埃利蒂斯诗选




 

创世颂

作者:埃利蒂斯 希腊

743人阅读

一 “在开始的时候……”

在开始的时候,光明和第一个时辰,
那时嘴唇还是泥的,
试着说出世界的事情
翠绿的血液和金黄的球根在泥土里
而大海,她在睡眠中显得如此美妙
铺开天空那没有漂白的纱巾
在角豆树和挺拔的棕榈树底下
那儿我独自地
面对世界
放声哭泣
我的灵魂高叫着要一个信号手和通报人
我记得那时看见了
三个黑衣妇女
她们向东方举起手臂
她们的背上沐着金光,她们留在身后的云彩
(正向右边和别的形状的植物
缓缓地消失)
那是太阳,它的轴在我身上
它光芒四射,完整,正在叫嚷
而那个真正是我的人,那个许多世纪以前的人
那个在烈火中仍然稚嫩,仍然固定在天空的人
我能感觉到他正在走来
俯身在我的摇篮之上
而他的声音,像记忆变成了现实
装作树木的声音、海涛的声音:
“你的戒律,”他说,“就是这世界,
而她就在你的脏腑里。
读吧,努力吧,战斗吧,”他说
“每个人都拿起自己的武器。”
然后他摊开他的双手,
仿佛一个年轻初学的上帝把痛苦和欢乐造在一起
首先是那七根使劲拧紧的轴线
从城垛的高处解开
坠落到地面
像是在巨大的风暴中
在它的零点
那儿有只鸟又从头开始
散发它的香甜
血液正清爽地归来
那些怪物正在变为人类的模样
这样明显,真是难以设想
于是我们家族的所有的风也来到了
孩子们咕嘟着双颊
拖着宽大的绿色衣群,像美人鱼似的
而其余的,那些熟识而高寿的长者
披着甲皮,蓄着胡须
他们把云彩分为两半,再分为四份
然后把剩余的那一点吹开,向北方赶走
那巨塔以宽阔的脚骄傲地践踏大海
地平线在远方闪烁
那么明显,那么浓密而难以看透
这是第一支颂歌

三 “但在我听到风声和音乐之前……”

但在我听到风声和音乐之前,
当我出发去寻觅一块空地,
(登上一片无尽的沙原,
一路用脚跟擦掉历史)
我狠狠抓住我的床单
我所寻觅的就是这个如葡萄园一样天真而震颤
如天空般素净而幽深
泥土中的灵魂一点
于是他开口说话,大海诞生了
我凝视着它大为震惊
在大海中央他撒播与我形象相似的小星辰
扬鬣的石头骏马
平静的酒瓶
以及海豚那倾斜的背影

约斯,西基诺斯,塞利弗斯,迈洛斯
“每个词是一只飞燕,”他说
“给你在夏季带来春天”
而橄榄树是那样高大
能通过你的双手筛出光线
让它轻柔地覆盖着你的睡眠
蝉也是巨大的
你不再感觉到它们
犹如不感到你手中脉搏的跳动
但水却稀少
以致你会敬它为神
并将它的语言听懂
而树是孤单的
没有它自己的一个鸟群
好让你同它交朋友
并熟悉它那尊贵的姓名
(你脚下的土地也很稀薄
因此你会无处扎根)
只得不断地向深处探寻
可头上的天空是那样广阔
所以你能自己辨认那无垠--
这个世界
这个小小的伟大的世界!

五 “于是我开始懂得海的喃喃……”

于是我开始懂得海的喃喃
和树木长久不息的沙沙声响
我看见红色陶罐排列在防波堤上
而更靠近那木制窗板
我侧卧而睡的地方
北方以更高的音调在演讲
我还看到
姑娘们如卵石般美丽,赤裸而润滑
一点乌黑在她们的大腿窝内呈现
而那丰盈放纵的一把
在肩胛两旁蔓延
她们有的在直立着吹海螺
其余的拿着粉笔
在书写奇怪而不可理解的文字
ROES,ESA,ARIMNA
NUS,MORIMLATITY,YLETIS
鸟类和风信子的低鸣
或七月的其他言语
在钟敲十一点时
在五寻深处
有河鲈、海鲤和狗鱼
摇着大鳃和短尾
我升得更高时看到海绵
以及海星
以及细长而沉默的海葵
再高处接近水面的地方
有淡红的帽贝和咸草
以及半张开的翅贝 
“珍贵的语言,”他说,“是时间
和海风那可靠听力的所保存的
古老的誓言”
而在木制窗板的近旁
我侧卧而睡的地方
我将枕头 紧紧抱在胸上
我眼中满含泪水
我是在恋爱的第六个月里
我的腹中躁动着一颗珍贵的种子
这个世界
这个小小的伟大的世界!
奥迪塞乌斯·埃利蒂斯(Odysseus Elytis, 1911~)希腊诗人。1979年诺贝尔奖获得者。 早年偶尔读到保尔·艾吕雅的诗作,即与超现实主义结下不解之缘。在超现实主义的影响下,诗人力图从大自然中,找到一种精神上的神秘的东西,从而跨越感觉世界和精神世... ►34篇诗歌

相关推荐

“饮着科林斯的太阳……”


饮着科林斯的太阳
读着大理石的废墟
大步走过葡萄园和海
将我的鱼叉对准
那躲避我的祭神用的鱼
我找到了太阳赞歌所记住的叶子
渴望所乐于打开的生活领域
我喝水,采撷果实
将我的双手插入风的叶簇
柠檬树催促着夏日的花粉
青鸟从我的梦中飞渡
于是我离开,报以辽阔无边的一顾
这时我眼中的世界被重新创造了
又变得那么美好,按照内心的尺度!

(李野光 译) …

礁石的玛丽娜


你嘴上有风暴的滋味——但是你曾在哪里
整天与大海和岩石的冷酷幻想漫游?
一阵击鹰风将山丘刮得精光
使你的愿望也浑身赤裸
你眼中的瞳子抓住吐火女怪的信息
用泡沫的花边将记忆衬托
童年九月那熟悉的坡道何处去了
那儿你曾在红色的土地上嬉游
你曾向下注视别的姑娘们那深邃丛密之处
在你的朋友们留下了几抱迷迭香的角落

但是你整夜在哪里漫游
同那岩石和海水的冷酷幻想?
我叫你仰卧着欣赏万物的黎明
或者再一次漫游于黄色的田野
胸佩光明的三叶草,啊,诗歌的女杰!
你嘴上有风暴的滋味
有一件殷红如血的衣衫
沉浸于盛夏的金光和风信子芳香的熏染
但是你曾经在哪里游荡
走向海岸,向那铺满卵石的海湾?

那里你发现清凉的咸海菜
但更深处是一种流血的人类情感
你惊惶地张开两臂,喊出它的名字来
然后轻轻进入海中的静境
那儿你自己的海星发出光彩

听啊,语言是老年人的谨慎
而时间是人们粗暴的雕刻手
可太阳站在它上头,像只希望之兽
至于你,紧而又紧地抱者一种爱情
嘴唇上还感觉到风暴的焦灼

你不要指望另一个夏季,如海水般蓝透的时光
以为江河还会倒转自己的流向
来把你带回它们的故乡
以为你可以再次亲吻别的樱桃树
或者将那西北风的骏马骑上

被固定在岩石上,没有昨天或明天
戴着风暴的头巾,踩在岩石的边缘
你必须向你的那个谜语说
“再见”

天蓝色记忆的时代
橄榄林与葡萄园远到海边
红色的渔舟在回忆中更远
八月的金蟋蟀之壳正在午睡
蚌贝与海草躺在它身畔
新造的绿色船壳浸在平静的海水里
“上帝会安排”的字样还隐约可见

岁月像石子一样经过
我记着那些年轻人,那些水手
他们出发时在自己心灵的映象上
绘着彩帆,歌唱着天涯海角
他们胸脯上刺着北风的利爪

我在寻觅着什么啊,那时你正向我走来
头戴着朝霞,眼含古老的海水
浑身是太阳的热力——那时我在寻觅什么
在辽阔梦乡中那深邃的海底
一阵无名的忧郁之风吹皱了感情
在我心灵上镌刻着海洋的标记

我的指头上有沙,我握拢手指
我的眼睛里有沙,我抓紧拳头
这是痛苦啊——
我记得那是四月,是头一次
我向你那凡人的躯体摸索
你那有血有肉的凡人体魄

作为我们在大地上的第一天
那是孤挺花节日,但你受了苦情
我记得,嘴唇咬破了,血迹很深
那永远烙着时间印记的皮肤上也有着深深的指甲痕

然后我离开了你
一阵咆哮的风刮起那些白房子
那刚刚粉刷在天上的洁白的云涛
而天空曾经以一丝微笑将万物高照

如今我要在身边留一罐永生的水
作为模型,象征着自然的风暴
以及你的那双使爱情受苦的手
以及你的那个与爱琴海相呼应的贝壳 …

另一个诺亚


我把地平线扔进石灰里,并以稳重而坚定的手开始献身于我未来的四壁

是时候了,我说,让欲望开始它的神圣使命,在一座光明修道院里把那超验的瞬间捉住,那时风刮着一片云彩飘过大地最高的树木上空

那些我独自努力寻找,为了在轻蔑面前保持自己风格的东西,那些东西此刻会到来--从桉树的强酸到一个女人的窸窣——我的苦行主义方舟里躲过灾难

还有那最远的、最被人回避的河流;以及鸟类中他们唯一给我留下的麻雀;以及狭窄的痛苦词汇中两个或至多三个单词:面包,渴望,爱,也免于受灾

(时代啊,你扭弯了虹,并从麻雀嘴上夺下了面包屑,也不曾留下一点点清溪的声音在翠绿的地方把我的爱拼写出来

我含泪忍着,让灿烂的光辉沦为孤苦,时代啊,我不能将你饶恕!)

当人们互相吞食着彼此的内脏时他们便开始减少,从一个世代到另一个世代。
罪恶在滚滚地前进,在被遗弃的天空中大为激怒了,
我这孤立状态的白色微粒正在旋转翻飞,在一个废墟世界的腐蚀的上空忙着证实我的粗浅的理解。

然后当再一次聚集时,将打开远方的地平线,把那些痛苦之词放在水的嘴唇上一个一个地嚼碎,

提出我的绝望的古老涵义

好象从神圣的桉树叶子上咬下的一口,愿这淫荡的神圣日
放出它的香味

愿女人,绿色之物的生育者,攀登赤裸的时间之流,
并且慢慢地、忠诚地松开她的手指,一劳永逸地把鸟放走,
让它飞越人类罪恶的劳碌生活,使得从上帝犯错的地方落下

那天堂的啁啾! …

美人与文盲


时常,在暮色休息之处,她的灵魂呈现一些来自对面群山的光明
虽然日间过得很惨,而明天又未卜吉凶

不过,当黑夜降临和牧师的手在死者陵园的上空出现,
她孤单地、正直地,同那几个熟识的夜伴——迷迭香的微风
和从烟囱来的烟雾——清醒地躺在海的门口
分外地美丽

一半由海浪形成或一半的从沙沙声中猜到的话语,以及另一些似乎属于死者在柏树林中惊起的话语,就像那盘绕于她头上的奇异花环
突然给她以启迪
于是
一种难以相信的彻悟让真实的风景呈现在她最深的心底
那儿,黑人们在河边同天使搏斗,显示着美人曾怎样诞生
或者是,换一种说法,我们称为眼泪的东西
而且,只要她的思想还在持续,你会觉得它洋溢在她那闪光的脸上,而眼睛和颧骨饱含着痛苦——像一个古庙看守人的眼睛和颧骨似的——那么深巨
从大犬星座之巅一直延伸到处女座的顶部
“而我,远离城市的瘟疫,梦想她身边的一片荒漠,那儿眼泪已毫无意义,唯一的亮光来自那吞没我的全部所有物的火焰
“我们俩肩并肩地撑持着未来的重荷,发誓要服从星界的共同管理,彻底保持缄默。
”仿佛我真的不知道,尽管我是文盲,正好就放在那里,在彻底的沉默中,能听到最骇人听闻的喧声
“而那孤独,从它变得为人类所难以忍受的时候起,就散布和播种了星星!”

(李野光 译) …

忏悔在展开



所有的松树都指向午夜
所有的手指
都向着静寂

在梦的敞开的窗户外
缓缓地、缓缓地
忏悔在展开
并且,像纯正的颜色,向星星偏离!

李野光 译 …

Xuebody在线诗歌

扫码关注小程序

微信搜索 Xuebody古诗词