奥克塔维奥·帕斯诗选




 

乌斯蒂卡

作者:奥克塔维奥·帕斯 墨西哥

586人阅读

夏季的一连串太阳,

太阳及其数个夏季的连续,

所有的太阳,

那唯一的、炼金术士的金子

如今变成

顽固的黄褐色的石头,

物质的雷雨前的

黑暗冷却了。

石头之拳头,

熔岩的松果,

纳藏遗骨的瓮,

不是泥土

也不是岛屿,

坚硬的桃子,

太阳之滴石化了。

一个人透过夜晚听见

池塘的呼吸,

被大海烦扰的

淡水的喘息。

时刻迟来而光芒变绿。

沉睡在坛子中的

酒的模糊的躯体

是一枚更暗更凉的太阳。

深处的玫瑰在这里

是一个在海床上被点燃的

略带粉红色的脉管之烛台。

岸上,太阳熄灭它,

苍白的白垩花边

仿佛欲望是被死亡操作。

硫黄色的山崖,

高高的严峻的石头。

你在我的身边。

你的思想是黑色和金色的。

伸长一只手

就是聚集一簇完好的真理。

下面,在迸发火星的岩石之间

一片挤满手臂的大海

来来往往。

眩晕。光芒用它自己的头向前猛冲。

我注视你的脸,

我俯看深渊:

道德是透明的。

纳藏遗骨的瓮:乐园:

我们扎根于打结的

男女之中,于被埋葬的母亲

未开启的口里。

那在死者的领地上

维持

一个花园的乱伦之树。


董继平 译

奥克塔维奥·帕斯(Octavio Paz,1914.3.31~1998.4.19),墨西哥诗人、散文家。生于墨西哥城。帕斯的创作融合了拉美本土文化及西班牙语系的文学传统,继承欧洲现代主义的形而上追索以及用语言创造自由境界的信念。1990年由于“他的作品充满激情... ►33篇诗歌

相关推荐

独白

在剥蚀的廊柱之下,

在梦和虚无之间,

你的名字的声音

穿插进我不眠的钟点。

你那浅红的长发,

是夏日的闪电

以甜蜜的强暴的力量

起伏于黑夜的脊背。

梦里的黑暗的流水

在废墟间涌淌,

从虚无中构成了你:

痛苦的发辫,已经遗忘。

夜色中湿润的岸边,

横陈着拍击着一片

梦游里的海洋,一无所见。


王央乐 译

友谊

这是被等待的时刻

在漫无止境地坠倒的

桌子上面

灯盏松开了头发

夜晚把窗口变成无垠的空间

这里无人

无名的存在包围我

董继平 译

如一个人听雨

倾听我如一个人听雨,

不专注,不分心,

轻盈的脚步,细薄的微雨

那成为空气的水,那成为时间的空气,

白日还正在离开,

然而夜晚必须到来,

雾霭定形

在角落转折处,

时间定形

在这次停顿中的弯曲处,

倾听我如一个人听雨,

无需倾听,就听见我所言的事情

眼睛朝内部睁开,五官

全都警醒而熟睡,

天在下雨,轻盈的脚步,音节的喃喃低语,

空气和水,没有分量的话语:

我们曾是及现在是的事物,

日子和年岁,这一时刻,

没有分量的时间和沉甸甸的悲伤,

倾听我如一个人听雨,

湿淋淋的沥青在闪耀,

蒸雾升起又走开,

夜晚展开又看我,

你就是你及你那蒸雾之躯,

你及你那夜之脸,

你及你的头发,从容不迫的闪电,

你穿过街道而进入我的额头,

水的脚步掠过我的眼睛。

倾听我如一个人听雨,

沥青在闪耀,你穿过街道,

这是雾霭在夜里流浪,

这是夜晚熟睡在你的床上,

这是你的气息中波浪的汹涌,

你那水的手指弄湿我的额头,

你那火的手指焚烧我的眼睛,

你那空气的手指开启时间的眼睑,

一眼景象和复苏的泉水,

倾听我如一个人听雨,

年岁逝过,时刻回归,

你听见你那在隔壁屋里的脚步么?

不在这里,也不在那里:你在另一种

成为现在的时间中听见它们,

倾听时间的脚步,

那没有分量、不在何处的处所之创造者,

倾听雨水在露台上奔流,

现在夜晚在树丛中更是夜晚,

闪电已依偎在树叶中间,

一个不安的花园漂流——进入,

你的影子覆盖这一纸页。


董继平 译

诗人的墓志铭

他试图歌唱,歌唱着

不去回忆

他的谎言的真实生活

而去回忆

他的真理的说谎的生活。

枝头

一只小鸟

落在松枝上,

啾啾歌唱。

它突然挺立,箭一样

飞向远方,

歌声中变得渺茫。

小鸟是一块木片

善于歌唱,伴随着歌声嘹亮,

活活地烧光。

抬望眼:空荡荡。

只有寂静

在枝头摇晃。


赵振江 译

Xuebody在线诗歌

扫码关注小程序

微信搜索 Xuebody古诗词

奥克塔维奥·帕斯的诗歌