迷娘曲(之三)
别让我讲,让我沉默,
我有义务保守秘密,
我本想向你倾诉衷肠,
只是命运它不愿意。
时候到了,日出会驱散
黑夜,天空豁然明爽;
坚硬的岩石会敞开胸怀,
让深藏的泉水流到地上。
谁不愿躺在友人怀中,
倾听他胸中的积郁;
只是誓言迫使我缄默,
只有神能开启我的嘴。
……
|
一
疲于为政,倦于效命,
试问,我等为官之人,怎能辜负大好春光,
滞留在这北国帝京?怎能不去绿野之中,怎能不临清流之滨,
把酒开怀,提笔赋诗,一首一首,一樽一樽。
二
白如百合,洁似银烛,形同晓星,纤茎微曲,
蕊头镶着红红的边儿,燃烧着一腔的爱慕。
早早开放的水仙花,
在园中已成行成排。好心的人儿也许知晓,
它们列队等待谁来。三羊群离开了草地,
唯剩下一片青绿。可很快会百花盛开,
眼前又天堂般美丽。撩开轻雾般的纱幕,希望已展露端倪:
云破日出艳阳天,我俩又得遂心意。
四
孔雀虽说叫声刺耳,却还有辉煌的毛羽,
因此我不讨厌它的啼叫。印度鹅可不能同日而语,
它们样子丑叫声也难听,叫我简直没法容忍。
五
迎着落日的万道金光,炫耀你情爱的辉煌吧,
勇敢地送去你的秋波,展开你斑斓的尾屏吧。
在蓝天如盖的小园中,在繁花似锦的绿野里,
何处能见到一对情侣,它就视之为绝世珍奇。
六
杜鹃一如夜莺,欲把春光留住,
怎奈夏已催春离去,用遍野的荨麻蓟草。
就连我的那株树如今也枝繁叶茂,
我不能含情脉脉再把美人儿偷瞩。
彩瓦、窗棂、廊柱都已被浓荫遮住;
可无论向何处窥望,仍见我东方乐土。
七
你美丽胜过最美的白昼,有谁还能责备我
不能将她忘怀,更何况在这宜人的野外。
同是在一所花园中,她向我走来,给我眷爱;
一切还历历在目,萦绕于心,我只为她而存在。
八
暮色徐徐下沉,景物俱已远遁。
长庚最早升起,光辉柔美晶莹!
万象摇曳无定,夜雾冉冉上升,
一池静谧湖水,映出深沉黑影。
此时在那东方,
该有朗朗月光。秀发也似柳丝,
嬉戏在清溪上。柳荫随风摆动,
月影轻盈跳荡。透过人的眼帘,
凉意沁人心田。九已过了蔷薇开花的季节,
始知道珍爱蔷薇的蓓蕾;枝头还怒放着迟花一朵,
弥补这花的世界的欠缺。十世人公认你美艳绝伦,
把你奉为花国的女皇;众口一词,不容抗辩,
一个造化神奇的表现!可是你并非虚有其表,
你融汇了外观和信念。然而不倦的探索定会找到
“何以”与“如何”的法则和答案。
十一
我害怕那无谓的空谈,喋喋不休,实在讨厌,
须知世事如烟,转瞬即逝,哪怕一切刚刚还在你眼前;
我因而堕入了“放心吧!世间还有
常存的法则永恒不变,循着它,蔷薇与百合
开花繁衍。”十二我沉溺于古时的梦想,
与花相亲,代替娇娘,与树倾谈,代替贤哲;
倘使这还不值得称赏,那就召来众多的童仆,
让他们站立一旁,在绿野里将我等侍候,
捧来画笔、丹青、酒浆。十三为何破坏我宁静之乐?
还是请让我自斟自酌;与人交游可以得到教益,
孤身独处也能诗兴蓬勃。十四“好!在我们匆匆离去之前,
请问还有何金玉良言?”- -克制你对远方和未来的渴慕,
于此时此地发挥你的才干。钱春绮 译别让我讲,让我沉默,
我有义务保守秘密,
我本想向你倾诉衷肠,
只是命运它不愿意。
时候到了,日出会驱散
黑夜,天空豁然明爽;
坚硬的岩石会敞开胸怀,
让深藏的泉水流到地上。
谁不愿躺在友人怀中,
倾听他胸中的积郁;
只是誓言迫使我缄默,
只有神能开启我的嘴。
……
你可知道那柠檬花开的地方?
黯绿的密叶中映着橘橙金黄,
怡荡的和风起自蔚蓝的天上,
还有那长春幽静和月柱轩昂——
你可知道吗?
那方啊!就是那方,
我心爱的人儿,我要与你同往!
你可知道:那圆柱高耸的大厦,
那殿宇底辉煌,和房栊的光华,
还有伫立的白石像凝望着我:
“可怜的人儿,你受了多少折磨?”
你可知道吗?
那方啊!就是那方,
庇护我的恩人,我要与你同住!
你可知道那高山和它的云径?
骡儿在浓雾里摸索它的路程,
黝古的蛟龙在幽壑深处隐潜、
崖冰石转,瀑流在那上面飞湍——
你可知道么?
那方啊!就是那方,
我们趱程罢,父亲,让我们同往!
…
你可知道那柠檬花开的地方?
黯绿的密叶中映着橘橙金黄,
怡荡的和风起自蔚蓝的天上,还有那长春幽静和月柱轩昂——
你可知道吗?那方啊!就是那方,
我心爱的人儿,我要与你同往!你可知道:那圆柱高耸的大厦,那殿宇底辉煌,和房栊的光华,
还有伫立的白石像凝望着我:“可怜的人儿,你受了多少折磨?”
你可知道吗?那方啊!就是那方,
庇护我的恩人,我要与你同住!你可知道那高山和它的云径?骡儿在浓雾里摸索它的路程,
黝古的蛟龙在幽壑深处隐潜、崖冰石转,瀑流在那上面飞湍——
你可知道么?那方啊!就是那方,
我们趱程罢,父亲,让我们同往!梁宗岱 译
……