米沃什诗选




 

欧洲之子

作者:米沃什 波兰

592人阅读
1

我们,胸中充满日子的甜蜜,

在五月赞美树木花开的我们,

是比那些已死亡的好。

我们,品尝异国的隹肴,

全然享受爱情之喜悦的我们,

是比那些已埋葬的好。

我们,来自高燃的热炉,来自

无止境的秋风哀呜的铁丝网。

我们,来自战场当受伤的大气以突然发作的痛苦吼叫,

我们,得到我们的狡诈与知识的拯救。

将别人送到更暴露的阵地,

大声怂恿他们继续战斗,

我们自己撤退,确知目的已经失去。

在我们死和朋友死之间有了选择,

我们选了后者,冷冷地这样想∶让它赶快结束吧。

我们关紧毒气室的门,偷窃面包,

知道明天将会比昨天更难忍受。

一如人类应该做的,我们曾探索善与恶。

我们的恶毒的智慧在这地球上无可伦比。

我们比他们好,接受已经证明的这点吧,

易受骗的,热血的弱者,不注意自己的生命。

2

珍惜你的技能的遗产,欧洲之子,

哥特大教堂的继承者,以及巴洛克教堂,

充满受委屈的人们之哀诉的犹太教堂的继承者。

笛卡儿,斯宾诺莎的后继者,"光荣"之辞的继承者,

李奥尼大的遗腹子,

珍惜在恐怖时期获得的技能吧。

你具有敏慧的心灵,一眼看出

任何情况的好坏。

你具有优雅、怀疑的心灵,享受

原始民族不甚知道的快乐。

由这种心灵引导,你不会不了解

我们给你忠告的良言美意∶

让日子的甜美充满你胸中。

为此我们具有严格而明智的规律。

3

强权得势是不会有问题的。

我们生活在正义战胜的年代。

不要提到强权,否则你将被控告

以秘密支持被推翻了的教条。

有权力的人,以历史逻辑获得权力。

向那逻辑恭恭敬敬地鞠躬吧。

让你的嘴唇,提出假设时,

不知道伪照实验的手。

让你的手,伪造实验时,

不知道提出假设的嘴唇。

学会以无误的准确性预测天灾,

然后烧毁房子以完成预测。

4

从真理的种粒中长出虚伪的树来吧。

不要追随那些蔑视现实而说谎的人。

让你的谎言比真理本身更合逻辑,

因此疲惫的旅人可以在谎言中找到憩息。

在谎言日之后聚集在特选的圈子里,

浑身抖笑,当我们真正的行为被提到。

施与奉承称为∶敏锐的思想。

施与奉承称为∶伟大的天才。

我们,唯一剩下仍能从讥诮中引出乐趣的人。

我们,具有的狡猾并非不像绝望。

一个新的、没有幽默的世代正在兴起,

他们对我们一笑置之的一切正经得要命。

5

让你的词句说话,不是透过词句的意思,

而是透过词句被用以反对的那些。

以模郓两可的词句形成你的武器。

将明确的词句丢给词汇收容所。

不要判断词句,在书记们从索引中

查对这些词句是谁所说的之前。

热情的声音胜于理性的声音。

没有热情的不能改变历史。

6

莫爱国家∶国家不久就灭亡。

莫爱城市∶城市不久即破碎。

扔掉纪念品,否则从你桌上,

一种令人窒息的毒烟将逸出。

莫爱人民∶人民不久就灭绝。

否则,他们被冤枉而求助于你。

不要注视过去的水潭。

那腐蚀了的表面将映照出

异于你所期待的脸。

7

创造历史的人永远是安全的。

死人不会起来作证反对他。

你可以控告他们任何你喜欢的行为。

他们的答辩永远是沉默。

他们空洞的脸游出黑暗的深渊。

你可以填塞以任何你要的面貌。

为统治已消逝的人民而骄傲,

将过去变成你自己的、更好的形象。

8

真理的爱所诞生的笑声,

现在成为人民的敌人的笑声。

讽刺的时代过去了。我们不再需要嘲弄

衰老的暴君,以虚假的殷勤。

严峻,为主义献身者所应有的,

我们将允许自己,只以谄媚者的幽默。

嘴唇紧闭,只受理性的引导,

小心翼翼让我们踏入解开锁链的火的时代。

相关推荐

剧场印象

我以为悲剧最重要的一幕是第六幕:

自舞台的战场死者复活,

调整假发、长袍,

刺入的刀子自胸口拔出,

绳套自颈间解下,

列队于生者之间

面对观众。

个别的和全体的鞠躬:

白色的手放在心的伤口,

自杀的女士屈膝行礼,

被砍落的头点头致意。

成双成队的鞠躬:

愤怒将手臂伸向顺从,

受害者幸福愉悦地注视绞刑吏的眼睛,

反叛者不带怨恨地走过暴君身旁。

用金色拖鞋的鞋尖践踏永恒。

用帽子的帽缘扫除道德寓意。

积习难改地随时打算明天重新开始。

更早死去的那些人成一列纵队进场,

在第三幕和第四幕,或者两幕之间。

消失无踪的那些人奇迹似地归来。

想到他们在后台耐心等候,

戏服未脱,

妆未卸,

比长篇大论的悲剧台词更教我心动。

但真正令人振奋的是布幕徐徐落下,

你仍能自底下瞥见的一切:

这边有只手匆忙伸出取花,

那边另一只手突然拾起掉落的剑。

就在此时第三只手,隐形的手,

克尽其责:

一把抓向我的喉咙。

在赫拉克利特的河流里

在赫拉克利特的河流里

一条鱼抓住一条鱼,

一条鱼切碎肚里有几条鱼的鱼,

一条鱼造一条鱼,一条鱼在一条鱼里面,

一条鱼从一条被包围的鱼那里溜脱了。

在赫拉克利特的河流里

一条鱼爱慕一条鱼,

你的眼睛————它说————像天上的鱼闪亮,

我愿跟你游向我们共同的大海,

你这鱼群中的尤物。

在赫拉克利特的河流里

一条鱼找到了高于一切鱼类的鱼,

一条鱼向一条鱼屈膝,一条鱼向一条鱼唱情歌,

一条鱼向一条鱼祈祷,为了减轻游泳的痛苦。

在赫拉克利特的河流里

我是一条孤独的鱼,一条喜好孤独的鱼

(至少不是一条木头鱼石头鱼)

几次写在银山的小鱼,那么短,

也许它就是困惑地闪光的黑暗?


傅正明 译

未进行的喜马拉雅之旅

啊,这些就是喜马拉雅了。

奔月的群峰。

永远静止的起跑

背对突然裂开的天空。

被刺穿的云漠。

向虚无的一击。

回声——白色的沉默,

寂静。

雪人,我们这儿有星期三,

ABC,面包

还有二乘二等于四,

还有雪融。

玫瑰是红的,紫罗兰是蓝的,

糖是甜的,你也是。

雪人,我们这儿有的

不全然是罪行。

雪人,并非每个字

都是死亡的判决。

我们继承希望——

领受遗忘的天赋。

你将看到我们如何在

废墟生养子女。

雪人,我们有莎士比亚。

雪人,我们演奏提琴。

雪人,在黄昏

我们点起灯。

那高处——既非月,亦非地球,

而且泪水会结冻。

噢雪人,半个月球人,

想想,想想,回来吧!

如是在四面雪崩的墙内

我呼唤雪人,

用力跺脚取暖,

在雪上

永恒的雪上。

译注:叶提(Yeti)是传说住在喜马拉雅山的雪人。

陈黎 张芬龄 译

特技表演者

从高空秋千到

高空秋千,在急敲的鼓声嘎然中止

中止之后的静默中,穿过

穿过受惊的大气,速度快过

快过身体的重量,再一次

再一次让身体坠落不成。

独自一人。或者称不上独自一人,

称不上,因为他有缺陷,因为他缺乏

缺乏翅膀,非常缺乏,

迫使他不得不

以无羽毛的,而今裸露无遮的专注

羞怯地飞翔。

以吃力的轻松,

以坚忍的机敏,

在深思熟虑的灵感中。你可看到

他如何屈膝蹲伏以纵身飞跃,你可知道

他如何从头到脚密谋

与他自己的身体作对;你可看到

他多么灵巧地让自己穿梭于先前的形体并且

为了将摇晃的世界紧握在手

如何自身上伸出新生的手臂——

超乎一切的美丽就在此一

就在此一,刚刚消逝的,时刻。


陈黎 张芬龄 译

罗得的妻子

他们说我因好奇而回头张望。

但不好奇也有别的理由。

我由于惋惜一个银碟回头。

由于系鞋带时心烦意乱。

由于不想老是看到

我丈夫罗得的直脖子。

由于突然认定如果我死了

他不会放慢脚步。

由于温和的不顺从。

由于警觉地感到有什么在追赶。

由于安然希望上帝改变他的主意。

我们的两个女儿消失在山头。

我感到老之将至。精疲力竭。

不能成眠,我们徒劳的走。

我把婴儿放在地上时回头。

我由于害怕前面的路回头。

我面前出现几条蛇,

蜘蛛,田鼠和学翅的秃鹰。

此刻她既非正直也非邪恶——————仅仅众生而已

以寻常的恐慌爬行和跳跃。

由于我正在溜走而感到耻辱。

由于一种叫喊的欲望,回归的欲望。

我弹道我由于孤独而回头。

或先在这一瞬间风鼓起来了。

我的头发扬起我的衣衫飘拂。

我记得:他们都从所多玛城墙看它。

一次又一次发出大笑。

我愤怒地回头,

给他们伟大的废墟调味。

我由于上述一切原因而回头。

我不顾自身的危险回头。

我是唯一的一块回头的岩石,在脚下咆哮。

突然一道裂口横在路上。

裂口边一只仓鼠踮起后脚惊惶逃蹿。

于是我两度回头一瞥。

不,不。我继续跑,

我爬行,我爬上来,

直到黑暗从天而降,

黑暗带来燃烧的瓦砾杀死的鸟。

我原因呼吸困难而眩晕。

如果有人看见,他会以为我在跳舞。

但我仍然睁开眼睛。

我也许感到自己的脸正好转向城头。


1976

傅正明 译

Xuebody在线诗歌

扫码关注小程序

微信搜索 Xuebody古诗词