米沃什诗选




 

歌谣致耶日·安杰耶夫斯基

作者:米沃什 波兰

659人阅读

平地上立着一林灰色的树,

母亲坐在它小小的影子下,

她给煮熟的鸡蛋剥去了壳,

还慢慢喝着那瓶子里的浓茶。

她看见了一座未曾有过的城市,

它的城墙和古塔晌午时光亮闪烁,

母亲从墓地里回来,

望着那一群群飞翔的野鸽。

儿子呀!朋友已经把你忘记,

同学们谁都记不起你,

未婚妻生下了孩子,

她在夜里也不会想你,

他们在华沙建起了纪念碑,

可是却没刻上你的名字.

只有母亲,她活着的时候,在惦记你

你曾是那么可笑,多么幼稚。

加伊齐满身尘土,长眠地下,

他只活了二十二个年头;

今天他失去了眼和手,失去了心灵,

不知什么是春天,不知什么是严冬。

江河年年流下的冰块发出了叮当的响声,

一朵朵银莲花盛开在阴暗的林子里。

人们把野樱花充塞在瓦罐里,

聆听着杜鹃鸟是怎么算命。

加伊齐长眠地下,他任何时候也不会知道,

华沙战役失败,什么也没有留下,

他曾战斗死去的那个街垒,

已被这破裂的双手拆掉。

大风吹来.卷起一阵红色的尘土,

大雨过后.夜莺也唱完了它的歌,

泥瓦匠在白云下高声吼叫,

他们盖起了许多新的房屋。

儿子呀!有人说,因为你曾捍卫这不善的事业,

你应当感到耻辱

可我不能和你谈话.

我什么也不知道,让上帝判决!

你手中萎谢了的花已落入尘屑。

我的独生子呀,请你原谅!

在这大旱的年头,时间不多了,

我到你这里来,还要从这么远的地方把水送来。

母亲在树下理好了头巾,

天上鸽子的翅膀闪闪发亮,

她沉思遐想.四处张望,

她暂见宇宙太空这样遇远,遥远,

她看见电车正住城里跑去,

还有两个年轻人在后面追赶,

母亲在想,他们能够走上,还是赶不上?

他们赶上了电车,在车站坐上了电车。

相关推荐

剧场印象

我以为悲剧最重要的一幕是第六幕:

自舞台的战场死者复活,

调整假发、长袍,

刺入的刀子自胸口拔出,

绳套自颈间解下,

列队于生者之间

面对观众。

个别的和全体的鞠躬:

白色的手放在心的伤口,

自杀的女士屈膝行礼,

被砍落的头点头致意。

成双成队的鞠躬:

愤怒将手臂伸向顺从,

受害者幸福愉悦地注视绞刑吏的眼睛,

反叛者不带怨恨地走过暴君身旁。

用金色拖鞋的鞋尖践踏永恒。

用帽子的帽缘扫除道德寓意。

积习难改地随时打算明天重新开始。

更早死去的那些人成一列纵队进场,

在第三幕和第四幕,或者两幕之间。

消失无踪的那些人奇迹似地归来。

想到他们在后台耐心等候,

戏服未脱,

妆未卸,

比长篇大论的悲剧台词更教我心动。

但真正令人振奋的是布幕徐徐落下,

你仍能自底下瞥见的一切:

这边有只手匆忙伸出取花,

那边另一只手突然拾起掉落的剑。

就在此时第三只手,隐形的手,

克尽其责:

一把抓向我的喉咙。

在赫拉克利特的河流里

在赫拉克利特的河流里

一条鱼抓住一条鱼,

一条鱼切碎肚里有几条鱼的鱼,

一条鱼造一条鱼,一条鱼在一条鱼里面,

一条鱼从一条被包围的鱼那里溜脱了。

在赫拉克利特的河流里

一条鱼爱慕一条鱼,

你的眼睛————它说————像天上的鱼闪亮,

我愿跟你游向我们共同的大海,

你这鱼群中的尤物。

在赫拉克利特的河流里

一条鱼找到了高于一切鱼类的鱼,

一条鱼向一条鱼屈膝,一条鱼向一条鱼唱情歌,

一条鱼向一条鱼祈祷,为了减轻游泳的痛苦。

在赫拉克利特的河流里

我是一条孤独的鱼,一条喜好孤独的鱼

(至少不是一条木头鱼石头鱼)

几次写在银山的小鱼,那么短,

也许它就是困惑地闪光的黑暗?


傅正明 译

未进行的喜马拉雅之旅

啊,这些就是喜马拉雅了。

奔月的群峰。

永远静止的起跑

背对突然裂开的天空。

被刺穿的云漠。

向虚无的一击。

回声——白色的沉默,

寂静。

雪人,我们这儿有星期三,

ABC,面包

还有二乘二等于四,

还有雪融。

玫瑰是红的,紫罗兰是蓝的,

糖是甜的,你也是。

雪人,我们这儿有的

不全然是罪行。

雪人,并非每个字

都是死亡的判决。

我们继承希望——

领受遗忘的天赋。

你将看到我们如何在

废墟生养子女。

雪人,我们有莎士比亚。

雪人,我们演奏提琴。

雪人,在黄昏

我们点起灯。

那高处——既非月,亦非地球,

而且泪水会结冻。

噢雪人,半个月球人,

想想,想想,回来吧!

如是在四面雪崩的墙内

我呼唤雪人,

用力跺脚取暖,

在雪上

永恒的雪上。

译注:叶提(Yeti)是传说住在喜马拉雅山的雪人。

陈黎 张芬龄 译

特技表演者

从高空秋千到

高空秋千,在急敲的鼓声嘎然中止

中止之后的静默中,穿过

穿过受惊的大气,速度快过

快过身体的重量,再一次

再一次让身体坠落不成。

独自一人。或者称不上独自一人,

称不上,因为他有缺陷,因为他缺乏

缺乏翅膀,非常缺乏,

迫使他不得不

以无羽毛的,而今裸露无遮的专注

羞怯地飞翔。

以吃力的轻松,

以坚忍的机敏,

在深思熟虑的灵感中。你可看到

他如何屈膝蹲伏以纵身飞跃,你可知道

他如何从头到脚密谋

与他自己的身体作对;你可看到

他多么灵巧地让自己穿梭于先前的形体并且

为了将摇晃的世界紧握在手

如何自身上伸出新生的手臂——

超乎一切的美丽就在此一

就在此一,刚刚消逝的,时刻。


陈黎 张芬龄 译

罗得的妻子

他们说我因好奇而回头张望。

但不好奇也有别的理由。

我由于惋惜一个银碟回头。

由于系鞋带时心烦意乱。

由于不想老是看到

我丈夫罗得的直脖子。

由于突然认定如果我死了

他不会放慢脚步。

由于温和的不顺从。

由于警觉地感到有什么在追赶。

由于安然希望上帝改变他的主意。

我们的两个女儿消失在山头。

我感到老之将至。精疲力竭。

不能成眠,我们徒劳的走。

我把婴儿放在地上时回头。

我由于害怕前面的路回头。

我面前出现几条蛇,

蜘蛛,田鼠和学翅的秃鹰。

此刻她既非正直也非邪恶——————仅仅众生而已

以寻常的恐慌爬行和跳跃。

由于我正在溜走而感到耻辱。

由于一种叫喊的欲望,回归的欲望。

我弹道我由于孤独而回头。

或先在这一瞬间风鼓起来了。

我的头发扬起我的衣衫飘拂。

我记得:他们都从所多玛城墙看它。

一次又一次发出大笑。

我愤怒地回头,

给他们伟大的废墟调味。

我由于上述一切原因而回头。

我不顾自身的危险回头。

我是唯一的一块回头的岩石,在脚下咆哮。

突然一道裂口横在路上。

裂口边一只仓鼠踮起后脚惊惶逃蹿。

于是我两度回头一瞥。

不,不。我继续跑,

我爬行,我爬上来,

直到黑暗从天而降,

黑暗带来燃烧的瓦砾杀死的鸟。

我原因呼吸困难而眩晕。

如果有人看见,他会以为我在跳舞。

但我仍然睁开眼睛。

我也许感到自己的脸正好转向城头。


1976

傅正明 译

Xuebody在线诗歌

扫码关注小程序

微信搜索 Xuebody古诗词