米沃什诗选




 

哀歌

作者:米沃什 波兰

393人阅读

告诉我,对你是否太远。

你原可奔过波罗地海的微浪,

经过丹麦田野,经过山毛鹇树林,

原可转向海洋,而那儿,不久

拉布拉多,在这时节是白色的。

假如你,梦想一个孤岛的你,

害怕城市以及公路沿途闪亮的灯光,

你有一条小径直穿原野,

俯视一片墨色溶溶的水面,野鹿与美洲驯鹿的足迹,

远至锯齿山脉与放弃的金矿区。

萨克拉门托河,原可引导你,

在长满多刺橡树的山丘之间。

然后只有尤隹利树林,而你找到了我。

真的,当石南盛开

而海湾晴朗,在春日早晨,

我无可奈何地想到,在那些湖

与立陶宛天空下拉上的网之间,那楝房子。

你从前放衣服的浴室小房间,

已永远变成一个抽象的水晶品。

如蜜的黑暗在那儿,靠近游廊,

以及好玩的小猫头鹰,以及皮革的气味。

那时一个人怎能活下去,我真的不知道。

神采与服装若隐若现,朦朦然,

非自足的,趋向终局。

我们渴望事物本身的原貌,这要不要紧?

对火般岁月的了解烧焦了站在锻铁场那些马,

市场里那些小圆柱,

那些木梯,以及弗理吉尔托普妈妈的假发。

我们学了那么多,这点你很知道∶

如何,逐渐地,不可能被剥夺的

被剥夺。人民,乡村。

而心并没有死,当人们以为它应该已死,

我们微笑,桌上有茶和面包。

而且只悔恨我们没爱

在沙克森豪森的可怜的骨灰,

以绝对的爱,超乎人的力量。

你已习惯于新的、潮湿的冬天,

习惯于别墅,那儿,德国主人的血

从墙上被洗掉,而他永远不再回来。

我也接受可能以外的一切,城市和乡村。

一个人不能两次踏进同一个湖,

在赤杨的朽叶上,

折断一道狭长的阳光。

罪,你我的?不是大罪。

秘密,你我的?不是大秘密。

不是,当他们用手帕绑住下颚,将一个小十字架放在手指间,

而某个地方狗吠,第一颗星突然闪亮。

不,不是因为太远,

那天或晚上你没有来造访我。

年复一年,它在我们心中滋长,直到它完全掌握,

我了解它,正如你一样∶泠漠。

杜国清 译

相关推荐

剧场印象

我以为悲剧最重要的一幕是第六幕:

自舞台的战场死者复活,

调整假发、长袍,

刺入的刀子自胸口拔出,

绳套自颈间解下,

列队于生者之间

面对观众。

个别的和全体的鞠躬:

白色的手放在心的伤口,

自杀的女士屈膝行礼,

被砍落的头点头致意。

成双成队的鞠躬:

愤怒将手臂伸向顺从,

受害者幸福愉悦地注视绞刑吏的眼睛,

反叛者不带怨恨地走过暴君身旁。

用金色拖鞋的鞋尖践踏永恒。

用帽子的帽缘扫除道德寓意。

积习难改地随时打算明天重新开始。

更早死去的那些人成一列纵队进场,

在第三幕和第四幕,或者两幕之间。

消失无踪的那些人奇迹似地归来。

想到他们在后台耐心等候,

戏服未脱,

妆未卸,

比长篇大论的悲剧台词更教我心动。

但真正令人振奋的是布幕徐徐落下,

你仍能自底下瞥见的一切:

这边有只手匆忙伸出取花,

那边另一只手突然拾起掉落的剑。

就在此时第三只手,隐形的手,

克尽其责:

一把抓向我的喉咙。

在赫拉克利特的河流里

在赫拉克利特的河流里

一条鱼抓住一条鱼,

一条鱼切碎肚里有几条鱼的鱼,

一条鱼造一条鱼,一条鱼在一条鱼里面,

一条鱼从一条被包围的鱼那里溜脱了。

在赫拉克利特的河流里

一条鱼爱慕一条鱼,

你的眼睛————它说————像天上的鱼闪亮,

我愿跟你游向我们共同的大海,

你这鱼群中的尤物。

在赫拉克利特的河流里

一条鱼找到了高于一切鱼类的鱼,

一条鱼向一条鱼屈膝,一条鱼向一条鱼唱情歌,

一条鱼向一条鱼祈祷,为了减轻游泳的痛苦。

在赫拉克利特的河流里

我是一条孤独的鱼,一条喜好孤独的鱼

(至少不是一条木头鱼石头鱼)

几次写在银山的小鱼,那么短,

也许它就是困惑地闪光的黑暗?


傅正明 译

未进行的喜马拉雅之旅

啊,这些就是喜马拉雅了。

奔月的群峰。

永远静止的起跑

背对突然裂开的天空。

被刺穿的云漠。

向虚无的一击。

回声——白色的沉默,

寂静。

雪人,我们这儿有星期三,

ABC,面包

还有二乘二等于四,

还有雪融。

玫瑰是红的,紫罗兰是蓝的,

糖是甜的,你也是。

雪人,我们这儿有的

不全然是罪行。

雪人,并非每个字

都是死亡的判决。

我们继承希望——

领受遗忘的天赋。

你将看到我们如何在

废墟生养子女。

雪人,我们有莎士比亚。

雪人,我们演奏提琴。

雪人,在黄昏

我们点起灯。

那高处——既非月,亦非地球,

而且泪水会结冻。

噢雪人,半个月球人,

想想,想想,回来吧!

如是在四面雪崩的墙内

我呼唤雪人,

用力跺脚取暖,

在雪上

永恒的雪上。

译注:叶提(Yeti)是传说住在喜马拉雅山的雪人。

陈黎 张芬龄 译

特技表演者

从高空秋千到

高空秋千,在急敲的鼓声嘎然中止

中止之后的静默中,穿过

穿过受惊的大气,速度快过

快过身体的重量,再一次

再一次让身体坠落不成。

独自一人。或者称不上独自一人,

称不上,因为他有缺陷,因为他缺乏

缺乏翅膀,非常缺乏,

迫使他不得不

以无羽毛的,而今裸露无遮的专注

羞怯地飞翔。

以吃力的轻松,

以坚忍的机敏,

在深思熟虑的灵感中。你可看到

他如何屈膝蹲伏以纵身飞跃,你可知道

他如何从头到脚密谋

与他自己的身体作对;你可看到

他多么灵巧地让自己穿梭于先前的形体并且

为了将摇晃的世界紧握在手

如何自身上伸出新生的手臂——

超乎一切的美丽就在此一

就在此一,刚刚消逝的,时刻。


陈黎 张芬龄 译

罗得的妻子

他们说我因好奇而回头张望。

但不好奇也有别的理由。

我由于惋惜一个银碟回头。

由于系鞋带时心烦意乱。

由于不想老是看到

我丈夫罗得的直脖子。

由于突然认定如果我死了

他不会放慢脚步。

由于温和的不顺从。

由于警觉地感到有什么在追赶。

由于安然希望上帝改变他的主意。

我们的两个女儿消失在山头。

我感到老之将至。精疲力竭。

不能成眠,我们徒劳的走。

我把婴儿放在地上时回头。

我由于害怕前面的路回头。

我面前出现几条蛇,

蜘蛛,田鼠和学翅的秃鹰。

此刻她既非正直也非邪恶——————仅仅众生而已

以寻常的恐慌爬行和跳跃。

由于我正在溜走而感到耻辱。

由于一种叫喊的欲望,回归的欲望。

我弹道我由于孤独而回头。

或先在这一瞬间风鼓起来了。

我的头发扬起我的衣衫飘拂。

我记得:他们都从所多玛城墙看它。

一次又一次发出大笑。

我愤怒地回头,

给他们伟大的废墟调味。

我由于上述一切原因而回头。

我不顾自身的危险回头。

我是唯一的一块回头的岩石,在脚下咆哮。

突然一道裂口横在路上。

裂口边一只仓鼠踮起后脚惊惶逃蹿。

于是我两度回头一瞥。

不,不。我继续跑,

我爬行,我爬上来,

直到黑暗从天而降,

黑暗带来燃烧的瓦砾杀死的鸟。

我原因呼吸困难而眩晕。

如果有人看见,他会以为我在跳舞。

但我仍然睁开眼睛。

我也许感到自己的脸正好转向城头。


1976

傅正明 译

Xuebody在线诗歌

扫码关注小程序

微信搜索 Xuebody古诗词