何塞·马蒂诗选




 

第一队,代号113

作者:何塞·马蒂 古巴

178人阅读

妈妈,擦干眼泪,看我一眼:

我年轻力壮,不怕道路艰险,

我用荆棘填满了你的心房,

但是,相信吧,

玫瑰会在荆中生长!

乌兰汗 译

作品鉴赏

这首诗中对革命的胜利充满坚定的信心,以其深刻的象征意义和坚定的信念,展现了主人公面对困难时的乐观与坚韧,同时也隐喻了革命精神中不畏艰难、勇往直前的精神风貌。

“相信吧,玫瑰会在荆棘中生长!主人公对于改变现状、追求更美好未来的坚定信念。他/她不畏艰难险阻,相信通过不懈的努力和奋斗,最终能够实现心中的理想,就像玫瑰在荆棘中生长一样,革命也将在重重困难中取得最终的胜利。

作品鉴赏来自网络收集整理,或AI生成,仅供参考!
何塞·马蒂(José Martí)是19世纪古巴的杰出政治家、诗人、散文家和革命家。他被认为是现代拉丁美洲文学的先驱之一,尤其以其诗歌和文学作品闻名。马蒂在文化和政治方面都对古巴独立运动产生了深远的影响。他的作品如《我们的美洲》(Nuestra América... ►4篇诗歌

相关推荐

我愿意平平常常地死去

我愿意平平常常地死去,

象那些花儿死在田野间

不是蜡烛,是繁星在头顶闪耀,

大地就是灵床让我长眠。

让人们把出卖祖国的叛徒

藏在阴暗的屋子里不见阳光。

我的正直的一生得到了报酬:

死去时面对着上升的太阳。

 

孙玮 译

第一队,代号113

妈妈,擦干眼泪,看我一眼:

我年轻力壮,不怕道路艰险,

我用荆棘填满了你的心房,

但是,相信吧,

玫瑰会在荆中生长!

乌兰汗 译

卧榻与摇篮

“亲爱的,停止你那不倦的劳动吧,

这样会耗尽你那青春的活力,

到可爱的纱帐中来,这儿有蓝色的被褥,

你的妻子在等待着你。”

我的视线离开了书本,

心房充满了无法表达的忧虑。“你的眼睛都熬红了,快来睡吧。”

妻子不断地劝着我,脸色憔悴,

她那亲切的目光,向我投递……

是的,我是累了,但是我不能睡,

我望着摇篮:我的儿子在成长,

我没有体息的权力!

乌兰汗 译

写给外国人

我写了一篇又一篇:

修改推敲。每一个凶狠的字眼

都象一把锋利的钢剑,

忿怒将要划破我的心田,

同胞们怎能这样就把罪犯?

我不相信自己。我在太阳下打颤。

我要知道:田鼠在什么地方挖了洞

毒蛇在什么地方藏起了自己的鳞片,

叛徒从什么地方弄来了金钱,

什么地方没有良心,只有黑暗?

他们硬说我的祖国自愿卖身外国暴君,

说了这种话,居然还敢活在人间。

乌兰汗 译

Xuebody在线诗歌

扫码关注小程序

微信搜索 Xuebody古诗词