剖开这只云雀
剖开这只云雀,你将发现音乐
一卷卷,缠绕着如银丝
还未曾唱给夏日的早晨听
只留给你,当鲁特齐琴已变旧。
奔流,这热潮,你将看见
一波波,只为着你;
血红的试验!多疑的托马斯!
现在,你是否还怀疑这鸟儿的心意?
……
|
一袭绿衣,我的爱人骑着
一匹高大的金马,
驰入银色的黎明。
四只精瘦的猎狗低低匍匐,笑意盈盈
快乐的鹿群在前面奔跑。
它们比斑驳的梦跑得还快
那敏捷可爱的鹿群
那红色稀有的鹿群。
四只红色的牡鹿在白水边
残忍的号角在前面歌唱。
号角齐鸣伴着我的爱人
追逐着回声,
驰入银色的黎明。
四只精瘦的猎狗低低匍匐,笑意盈盈
平整的草地在前面铺开。
它们比穿着拖鞋的睡眠更柔软
那轻盈灵巧的鹿群
那一闪而过的鹿群。
四只迅捷的雌鹿在金色的山谷
饥饿的箭在前面歌唱。
腰带上别着弓,我的爱人
骑马下山,
驰入银色的黎明。
四只精瘦的猎狗低低匍匐,笑意盈盈
陡峭的山峰在前面耸立。
它们比可怕的死亡更苍白
那光滑苗条的鹿群
那高大紧张的鹿群。
四只高大的雄鹿在青翠的山上
幸运的猎人在前面歌唱。
一袭绿衣,我的爱人骑着
一匹高大的金马,
驰入银色的黎明。
四只精瘦的猎狗低低匍匐,笑意盈盈
我的心在之前就已死去。
剖开这只云雀,你将发现音乐
一卷卷,缠绕着如银丝
还未曾唱给夏日的早晨听
只留给你,当鲁特齐琴已变旧。
奔流,这热潮,你将看见
一波波,只为着你;
血红的试验!多疑的托马斯!
现在,你是否还怀疑这鸟儿的心意?
……
寂静世界之上,一只鸟的鸣叫
唤醒了黑枝条间的荒凉。
你想要出生,我让你出生。
什么时候我的悲伤妨碍了
你的快乐?
急急向前
进入黑暗和光亮
急于感知
仿佛你是某种新事物,想要
表达你自己
所有的光彩,所有的活泼
从来不想
这将让你付出什么,
从来不设想我的嗓音
恰恰不是你的一部分——
你不会在另一个世界听到它,
再不会清晰地,
再不会是鸟鸣或人的叫喊,
不是清晰的声音,只是
持续的回声
用所有的声音表示着再见,再见——
那条连续的线
把我们缚在一起。
……
头脑—比天空更广阔—
因为—把他们放在一起—
一个会轻易地将另一个
包含—还包括—你—
头脑比海更深—
因为—拿着他们—蓝对蓝—
一个会将另一个吸收—
就如海绵—桶子—一般—
头脑刚好有上帝的重量—
因为—掂一掂—一斤对一斤—
他们会有所不同—如果不同—
就如音节不同于声音。
……
…
…