卡明斯诗选




 

我喜欢我的身体,当它和你的在一起。

作者:卡明斯 美国

155人阅读

i like my body when it is with your

我喜欢我的身体,当它和你的在一起。

body. It is so quite new a thing.

它是如此全新的事物。

Muscles better and nerves more.

肌肉更有力,神经更活跃。

i like your body. i like what it does,

我喜欢你的身体。喜欢它做的一切,

i like its hows. i like to feel the spine

喜欢它的种种方式。我喜欢触摸你身体的脊柱

of your body and its bones,and the trembling

及其骨骼,喜欢触摸那种

-firm-smooth ness and which i will

战栗、结实和柔滑,还有我将

again and again and again

一再而再亲吻的

kiss, i like kissing this and that of you,

地方,我喜欢吻各种各样的你,

i like, slowly stroking the,shocking fuzz

我喜欢,缓慢抚摩,你带电的毛皮上

of your electric furr,and what-is-it comes

那令人震颤的茸毛,还有什么东西

over parting flesh….And eyes big love-crumbs,

出现在开裂的肉体……眼睛就像大片的爱的面包屑,

and possibly i like the thrill

也许我就喜欢我身体下面你的颤栗

of under me you so quite new

你是如此全新

潘灵剑译

作品鉴赏

卡明斯却是真实而精美地描绘这恋人之间身体交汇的美好,他没有使用什么技巧,只是单纯地像是在描绘一幅画。用柔丽精灵般的语言,将自己的对于爱人强烈的情感铺展开来。

这便是卡明斯的情诗,看似怪诞的的用语和写作手法,却能直扣心灵,层层递进,感染性极强。

春天与情人一样,是古往今来诗歌主题中的常客,但你每次在卡明斯这里,总会发现新奇。作为诗人肯明斯,他的诗歌就是其生命的延展,每个诗句都是一连串渐渐展露的发现。

卡明斯是一个叛逆者,作为现代诗最出风头的前卫作家之一,他打破传统文法的惯例和标点的规则。但他本质上仍是传统的,浪漫的,还有一些伤感的。

他说,“虽然爱只有一天生命要么死去,/要么不停亲吻。”他的情诗,除了表达真挚热情的爱恋,还有失去挚爱后的思念,因为爱让生命延续,所以他写:

我的爱人

你的头发是一座王国

那里的国王便是乌暗

你的前额是一顷鲜花


来源知乎:苏苏诺

作品鉴赏来自网络收集整理,或AI生成,仅供参考!
爱德华·埃斯特林·卡明斯美著名实验派诗人、画家、评论家、作家和剧作家。1894年出生于美国马萨诸塞州剑桥的一个书香人家,受教于剑桥拉丁语学校和哈佛大学。他的作品包括900多首诗歌、两本自传体小说、四个剧本、一些杂文以及很多绘画。 ►8篇诗歌

相关推荐

剖开这只云雀

剖开这只云雀,你将发现音乐

一卷卷,缠绕着如银丝

还未曾唱给夏日的早晨听

只留给你,当鲁特齐琴已变旧。

奔流,这热潮,你将看见

一波波,只为着你;

血红的试验!多疑的托马斯!

现在,你是否还怀疑这鸟儿的心意?

冬天结束

寂静世界之上,一只鸟的鸣叫

唤醒了黑枝条间的荒凉。

你想要出生,我让你出生。

什么时候我的悲伤妨碍了

你的快乐?

急急向前

进入黑暗和光亮

急于感知

仿佛你是某种新事物,想要

表达你自己

所有的光彩,所有的活泼

从来不想

这将让你付出什么,

从来不设想我的嗓音

恰恰不是你的一部分——

你不会在另一个世界听到它,

再不会清晰地,

再不会是鸟鸣或人的叫喊,

不是清晰的声音,只是

持续的回声

用所有的声音表示着再见,再见——

那条连续的线

把我们缚在一起。

头脑比天空更广阔

头脑—比天空更广阔—

因为—把他们放在一起—

一个会轻易地将另一个

包含—还包括—你—

头脑比海更深—

因为—拿着他们—蓝对蓝—

一个会将另一个吸收—

就如海绵—桶子—一般—

头脑刚好有上帝的重量—

因为—掂一掂—一斤对一斤—

他们会有所不同—如果不同—

就如音节不同于声音。

我听到苍蝇的嗡嗡声——当我死时

我听到苍蝇的嗡嗡声——当我死时
房间里,一片沉寂
就像空气突然平静下来——
在风暴的间隙

注视我的眼睛——泪水已经流尽——
我的呼吸正渐渐变紧
等待最后的时刻——上帝在房间里
现身的时刻——降临

我已经签好遗嘱——分掉了
我所有可以分掉的
东西——然后我就看见了
一只苍蝇——

蓝色的——微妙起伏的嗡嗡声
在我——和光——之间
然后窗户关闭——然后
我眼前漆黑一片——

灵石 译 …

不是关于事物的理念而是事物本身


在冬季刚刚结束的时候,
三月里,屋外传来一声干涩的*啼鸣
仿佛是一个来自他内心的声音。

他相信他听见了这个声音,
一只鸟的啼鸣,在拂晓或更早,
在三月初的风里。

太阳六点钟升起,
不再是雪地上一顶皱巴巴的羽绒帽……
它应该已经照到屋外。

这声音不是来自没边际的腹语术**,
这里也不是在长眠中褪色的纸浆模型***……
太阳从屋外照进来。

那一声干涩的啼鸣——它是
一个合唱团员,它的C音高过了合唱团。
它是庞大的****太阳的一部分,

被簇拥在合唱团的队伍中,
甚至更广。它就像是
对现实的一个新的理解。

* 干涩的,scrawny,原意是瘦骨嶙峋。另,“scrawny”的词形与“scream”、“screak”(尖叫、刺耳)相近,诗中用意不详。
** 腹语术,ventriloquism,诗中可能指打呼噜,或者回音。
*** 纸浆模型,papier-mache,法文,诗中可能指幻想的空中楼阁。
**** 庞大的,colossal,威严、崇高、令人敬畏的那种巨大。诗中是相对“腹语术”的“没边际的”(vast)而言。 …