卡明斯诗选




 

春天像一只也许的手

作者:卡明斯 美国

109人阅读

Spring is like a perhaps hand

春天像一只也许的手

(which comes carefully

(小心翼翼地来

out of Nowhere)arranging

自无处)布置着

a window,into which people look(while

一面橱窗,好多人向窗里望(当

people stare

好多人瞪眼望

arranging and changing placing

布置,而且调换,安排

carefully there a strange

小心翼翼地,那儿一件奇怪的

thing and a known thing here)and

东西,一件不奇怪的东西,这里)而且

changing everything carefully

换每一件东西,小心翼翼地

spring is like a perhaps

春天像一只也许的

Hand in a window

手,在一面橱窗里

(carefully to

(小心翼翼地,移来

and fro moving New and

移去,移新的和

Old things,while

旧的东西,当

people stare carefully

好多人瞪眼,小心翼翼地望

moving a perhaps

移一片也许的

fraction of flower here placing

花来这儿,挪

an inch of air there)and

一寸空气去那儿)而且

without breaking anything.

什么也没有撞坏

余光中 译

作品鉴赏

在卡明斯的诗歌中,你常常会发现春天与爱情的身影。但是小心,卡明斯的春天,是世界是绝无仅有的你从未经历过的春天。他说,“春天像一只也许的手/小心翼翼地来/自无处”,你也许会问,为什么是“也许”呢?


因为,春天的美丽就张扬而自由的,每一朵花的开放,每一寸空气的来自,每一寸土地上蓬勃的生命力,都是不确定的。


诗人与站在窗外认真凝视风景的成年人不同,他似乎以一种更加稚嫩而童真的眼光在看待这个世界,“移一片也许的/花来这儿,挪/一寸空气去那儿”,是这样有点过于任性的春天,才是它的无限魅力所在。


卡明斯的诗歌,从一开始就赤裸裸地告诉你,我是与众不同的,我是那么吸引人的,我是崭新的,我不是为了你而写作的,我就是无限个人主义的。


在描写睡梦的时候他会写,“从睡眠的美丽谎言中醒来/我注视白天的玫瑰越来越艳。”在描写玫瑰的时候,他又写:“什么曾是玫瑰/香水?我竟然/忘了……或者不过是犹疑升起的音乐。”你会疑惑,这样的诗歌能为我们带来什么,同时又不自觉陷入其中。


在生活快节奏的现代社会,读者可以在他的诗歌中寻找到生活中无限细腻入微的部分,那个隐藏在深处不易触及的部分。诗人用自己的个体,来呼唤自由和尊贵,这种真诚在诗歌中,渐渐转化成你随处可见的童真与可爱。


来源知乎:苏苏诺

作品鉴赏来自网络收集整理,或AI生成,仅供参考!
爱德华·埃斯特林·卡明斯美著名实验派诗人、画家、评论家、作家和剧作家。1894年出生于美国马萨诸塞州剑桥的一个书香人家,受教于剑桥拉丁语学校和哈佛大学。他的作品包括900多首诗歌、两本自传体小说、四个剧本、一些杂文以及很多绘画。 ►8篇诗歌

相关推荐

剖开这只云雀

剖开这只云雀,你将发现音乐

一卷卷,缠绕着如银丝

还未曾唱给夏日的早晨听

只留给你,当鲁特齐琴已变旧。

奔流,这热潮,你将看见

一波波,只为着你;

血红的试验!多疑的托马斯!

现在,你是否还怀疑这鸟儿的心意?

冬天结束

寂静世界之上,一只鸟的鸣叫

唤醒了黑枝条间的荒凉。

你想要出生,我让你出生。

什么时候我的悲伤妨碍了

你的快乐?

急急向前

进入黑暗和光亮

急于感知

仿佛你是某种新事物,想要

表达你自己

所有的光彩,所有的活泼

从来不想

这将让你付出什么,

从来不设想我的嗓音

恰恰不是你的一部分——

你不会在另一个世界听到它,

再不会清晰地,

再不会是鸟鸣或人的叫喊,

不是清晰的声音,只是

持续的回声

用所有的声音表示着再见,再见——

那条连续的线

把我们缚在一起。

头脑比天空更广阔

头脑—比天空更广阔—

因为—把他们放在一起—

一个会轻易地将另一个

包含—还包括—你—

头脑比海更深—

因为—拿着他们—蓝对蓝—

一个会将另一个吸收—

就如海绵—桶子—一般—

头脑刚好有上帝的重量—

因为—掂一掂—一斤对一斤—

他们会有所不同—如果不同—

就如音节不同于声音。

我听到苍蝇的嗡嗡声——当我死时

我听到苍蝇的嗡嗡声——当我死时
房间里,一片沉寂
就像空气突然平静下来——
在风暴的间隙

注视我的眼睛——泪水已经流尽——
我的呼吸正渐渐变紧
等待最后的时刻——上帝在房间里
现身的时刻——降临

我已经签好遗嘱——分掉了
我所有可以分掉的
东西——然后我就看见了
一只苍蝇——

蓝色的——微妙起伏的嗡嗡声
在我——和光——之间
然后窗户关闭——然后
我眼前漆黑一片——

灵石 译 …

不是关于事物的理念而是事物本身


在冬季刚刚结束的时候,
三月里,屋外传来一声干涩的*啼鸣
仿佛是一个来自他内心的声音。

他相信他听见了这个声音,
一只鸟的啼鸣,在拂晓或更早,
在三月初的风里。

太阳六点钟升起,
不再是雪地上一顶皱巴巴的羽绒帽……
它应该已经照到屋外。

这声音不是来自没边际的腹语术**,
这里也不是在长眠中褪色的纸浆模型***……
太阳从屋外照进来。

那一声干涩的啼鸣——它是
一个合唱团员,它的C音高过了合唱团。
它是庞大的****太阳的一部分,

被簇拥在合唱团的队伍中,
甚至更广。它就像是
对现实的一个新的理解。

* 干涩的,scrawny,原意是瘦骨嶙峋。另,“scrawny”的词形与“scream”、“screak”(尖叫、刺耳)相近,诗中用意不详。
** 腹语术,ventriloquism,诗中可能指打呼噜,或者回音。
*** 纸浆模型,papier-mache,法文,诗中可能指幻想的空中楼阁。
**** 庞大的,colossal,威严、崇高、令人敬畏的那种巨大。诗中是相对“腹语术”的“没边际的”(vast)而言。 …

Xuebody在线诗歌

扫码关注小程序

微信搜索 Xuebody古诗词