耶稣被钉死在十字架上
这是山顶的节刑,
时间的神经浸在醋中,绞架的坟冢
涂满鲜血有如我泣苦的闪亮荆棘;
世界是我的创伤,上帝的玛丽亚在忧伤,
像三株树那样弯躬着,小鸟一样的乳房
长长伤口的女人带着扣针垂泪。
这是天空,杰克基督,每一个快乐的角落
在迫于天命的铁钉中驱赶着
直到从我们的双乳间,从极点到极点
三色虹环绕着蜗牛催醒的世界。
(周强译) …
…
|
爵士骑着马走下温斯利荒原,
马儿懒洋洋,慢得像夏天的云彩;
这时,他来到一个家丁的门前,
大声吆喝着:“给我换一匹马来!”
“换一匹马来!”家丁听到了叫喊,
牵出他漂亮的灰马——最棒的一匹;
沃尔特爵士纵身跃上了马鞍;
这是那一天他的第三匹坐骑。
骑士和坐骑简直是天生一对:
腾跃的骏马两眼闪耀着欢乐;
沃尔特纵马疾驰,似鹰隼高飞,
气氛里却含有令人忧郁的沉默。
那天早上,
从这位爵士的门庭奔出一大群人马,震天动地;
如今呢,人马都垮了,无踪无影;
这样的狩猎呵,只怕是史无前例。
沃尔特爵士,急得像乱转的旋风,
吆喝残存的几条疲乏的猎狗——
白狼,飞毛腿,金嗓子——狗里的英雄,
叫它们鼓劲爬山,跟在他身后。
他吆喝它们,催它们,给它们打气,
一会儿央求,一会儿瞪眼叫骂;
它们却喘着粗气,搭拉着眼皮,
摊开四条腿,都在草丛里趴下。
上哪儿去了,那人喊马嘶的队列?
上哪儿去了,欢乐的号角和喧呼?
这次狩猎竟不像人间的狩猎,
只剩下沃尔特爵士和那头公鹿。
可怜的公鹿沿山坡跑得好苦;
它到底跑了多远,我不说也罢;
它到底怎么死的,也不必细述;
如今,沃尔特看见它死在地下。
爵士便下马,背靠着一棵山楂;
身边没一条猎狗,没一个童仆;
既不把鞭子抽响,也不吹喇叭,
喜滋滋,不吭声,端详着他的猎物。
沃尔特靠着的那棵山楂树旁边,
是帮他建立功勋的伙伴——
那匹马,像刚刚生下的羊羔一样软绵绵,
一身大汗,白花花,似雨淋雪洒。
旁边躺着那头鹿,肢体横陈,
鼻孔紧贴着山下的一股流泉,
它在咽气时发出最后的呻吟,
泉水便颤抖,泛起了涟漪一片。
这爵士兴头十足,没法安静,
(什么人也不曾这样心花怒放!)
东西南北团团转,转个不停,
朝那股可爱的泉水望了又望。
沃尔特爬上那座山
(山坡险峻,至少有六丈多高),
他这才看见那头被追的公鹿
有三处蹄印留在陡峭山坡的草泥上面。
爵士擦擦脸,叫道:
“从古到今,什么人也没见过这样的奇迹:
它只跳三下,就从这么高的山顶跳到了泉水旁边——
在那里咽气。
“我要在这里盖一座游乐的华屋;
搭一座富有田园情趣的花亭;
让过往客人歇脚,让游人留宿,
让羞羞答答的闺女在里面谈情。
“我还要请来能工巧匠一位,
在这股泉水下面砌一个石潭;
从今以后,有谁提到这泉水,
都得叫它:‘鹿——跳——泉’。
“我为了给你扬名,勇敢的公鹿!
还要留一样东西作为纪念:
我要用粗石造成三根石柱,
立在你蹄子踏破草泥的地点。
“等夏季一到,白天越来越长,
我要带我的情人来到这里;
那时,有舞女跳舞,有歌手吟唱,
我们要在花亭里尽情游戏。
“除非是山崩地陷,
我这座华屋和这座花亭一定要长远留存;
这乐园属于绥尔河两岸的农夫,
属于尤尔河一带的林地居民!”
他转身回家,把死鹿留在泉边——
可怜它气息全无,肢体全僵。
不久,爵士的许愿便一一兑现,
这块地方的名声也远近传扬。
月亮圆缺盈亏还不满三次,
清清泉水便流入新砌的石潭;
山坡上竖起了三根粗石柱子,
一座华屋也在山谷里出现。
傍着泉水,
把野花修长的花茎交缠于小树株株、藤萝缕缕,
很快搭起了一座蓊郁的花亭,
绿叶严实,挡得住阳光风雨。
夏季来到,白天变长了,
沃尔特带着他惊讶的情人来到这里;
这时,有舞女跳舞,有歌手唱歌,
他们便在花亭里尽情游戏。
沃尔特爵士到头来一命归天,
祖传谷地里埋下了他的骨殖。
可还有下文,能写成第二部诗篇——
下面,我接着再讲另一段故事。
杨德豫 译
…
(献给JS/07 M 378该大理石纪念碑为本州所立)
他被统计局发现是
一个官方从未指摘过的人,
而且所有有关他品行的报告都表明:
用一个老式词儿的现代含义来说,他是个圣徒,
因为他所作所为都为一个更大的社会服务。
除了战时,直到退休
他都在一家工厂干活,从未遭到辞退,
而且他的雇主——福济汽车公司始终满意。
他并不拒绝加入工会,观点也不怪奇,
因为他的工会认为他会按期缴费,
(关于他所属工会我们的报告显示是可信的)
我们的社会心理学工作者发现
他很受同事欢迎,也喜欢喝上几杯。
新闻界深信他每天买份报纸
并且对那上面的广告反映正常。
他名下的保险单也证明他已买足了保险,
他的健康证上写着住过一次院,离开时已康复。
生产者研究所和高级生活部都宣称
他完全了解分期付款购物的好处
并拥有一个现代人必需的一切:
留声机,收音机,小汽车,电冰箱。
我们的舆论研究者甚感满意,
他能审时度势提出恰当的看法:
和平时拥护和平,战时就去打仗。
他结了婚,为全国人口添了五个孩子,
我们的优生学家说这对他那一代父母正好合适。
我们的教师报告也说他从不干预子女教育。
他自由吗?他幸福吗?这个问题太可笑:
如果真有什么错了,我们当然知道。
(范倍译)
……
③ 乌德乌,一种森林恶魔。
王央乐译
……
她从他肩上看过去
寻找葡萄和橄榄、
大理石、秩序井然的城市、深红色大海上的船帆;
但是,在闪闪发光的金属上他的双手放下的却是
像铅块一样的天空和人造的荒凉的空地。
毫无特色的平原,发黑、光秃,
没一片草叶,没有邻居的足迹,没东西进餐,没地方就坐;
然而在那空寂的荒地难以理解的众人却在聚集,
百万只眼睛,百万双靴子,没有表情,列队等待着一个标记。
没人露面的声音从空中飘出,统计资料表明,有些原因。
说出来像这块地方一样干燥、平板;不愉悦任何人物,不讨论任何事情,
一队接着一队,迎着云雾般的灰尘,他们齐步走开,忍受着一个信仰:
他们结果必然会在某处遭难。她从他肩上看过去寻找宗教仪式上的虔诚、
戴上了花环的白衣姑娘、奠酒以及别的祭品;
但是,在闪闪发光的金属上本来应该是祭坛,
可是在他那摇曳的炉火下,她看到的却是另一番景象。
有刺的铁丝困住了专横的地方,
烦躁的官员们躺在那儿(说着趣闻),天气炎热,哨兵们汗流浃背;
一群正派的普通百姓,从外面观看,既不移步也不出声。
就像三个暗淡的图像,笔直地绑在钉于地上的木桩。
这个世上的群众和帝王,都有着分量,而且分量始终一样,
但都躺在别人的手上;他们渺小,不能期待帮助,也没有人肯来帮忙;
他们敌人想做的一切已经做完;他们的羞耻无与伦比;失去自尊,
在肉体死亡之前,灵魂就不再生存。她从他肩上看过去寻找比赛中的运动队员,
寻找扭动腰肢的男男女女,甜甜蜜蜜地起舞翩翩,
快速、快速地合着音乐的节奏;但是,在闪闪发光的盾牌上,
他的双手布置的不是舞厅,而是布满枯草的田地的荒凉。
一个衣着褴褛的顽童,
在那空地漫无目的地独自闲逛;一只乌儿从真实的石头上溜之大吉;
两个姑娘遭到强奸,两个少年残杀第三,这就是他看到的公理,他从未听见,
任和世界会信守诺言,或任何人因别人痛哭而呜咽。
锻造武器的赫准斯托斯,
长着薄嘴唇,离去时蹒蹒跚跚;胸膛闪闪发光的忒提斯——
灰心丧气地大声哭喊,责怪上帝迁就她的儿子——
力大无比的阿喀琉斯,他铁石心肠,残忍地杀人,
但他已经无法永生。 ……
波涛拍击码头;
荒野上大雨
抽打一辆废弃的火车;歹徒们挤满了山洞。
幻觉遍布夜礼服;
国库代理人穿过偏僻小镇的下水道
追赶着潜逃的抗税者。魔法的秘密仪式催促寺院里的娼妓入睡;
所有的文人学者都有一个假想的朋友。
崇高而激动人心的卡多
可能赞美古老的纪律,但肌肉僵硬的海兵叛乱
则是为了食物和薪水。凯撒的双人床多暖和当一个微不足道的办事员
在一张粉红的正式表格里写下“我不喜欢我的工作”。
财富或怜悯未被赠予,
红腿的小鸟,蹲在它们带斑点的蛋上,
注视着每座流感肆虐的城市。在一起移向别处,无数成群结队的驯鹿横穿
一片又一片金黄苔藓,沉默而迅捷。
…