毕肖普诗选




 

人蛾

作者:毕肖普 美国

672人阅读

此地,上方,

建筑物的缝隙充满了碎裂的月光。

人的整个影子只有帽子那样大小,

伏在脚边,犹如玩偶足下的圆圈。

一枚倒立的大头针,针尖被月光吸引。

他没有看月亮,只是观察她的大片领地,

感受着手上那古怪的亮光,不冷也不热,

那温度没有任何仪表可以测量。

可是,当人蛾

偶尔对地面进行几次难得的寻访,

月亮却显得那样不同寻常。他出现

在一条人行道边的开口处,并开始

紧张地攀援这些建筑物的表面。

他觉得月亮好比苍穹顶端的洞穴,

说明天空的庇护是根本靠不住的

他颤抖,但必须尽可能地向高处探索。

快到屋顶了

他的阴影拖在身后,像摄影师的黑布,

他畏惧地向上爬,设想这一次或许能够

将自己的小脑袋伸进那圆圆整齐的开口

就像裹着黑卷,硬从一支筒管里取出

进入光芒(人在地面时没有这种幻觉)。

人蛾最怕的事他仍需去做,虽然

他必定失败、受惊、跌落,却没有伤害

尔后他返回

他所谓的家,那苍白的混凝土的地铁。

他轻盈地展翅飞翔,恨不得尽快赶上

那沉默的火车。车门急速地关闭

人蛾自己总是背对着前方坐着

火车立时全速前进,没有换档

或任何渐快的过程,可怕的速度,

他说不准自己后退的速度究竟有多快。

每晚他必须

乘车穿过人造的隧道,做着相同的梦。

犹如枕木在冲锋的脑袋和车箱下面

反复出现。他不敢朝车窗外面看,

因为第三条铁轨,那流动的有毒气体

就在边上奔跑。他把这看成一种疾病

自己遗传上了容易感染。他只得

把手放进口袋里,正如别人披着围巾。

若你逮住他

举起手电照他的眼睛。里面全是黑瞳仁,

自成一个夜晚,他瞪着你看,那毛刺的

天边紧缩,而后闭上双目。从他的眼睑里

滴出一颗泪,他仅有的财产,像蜜蜂的刺。

他隐秘地用手掌接住,如果你没有留意

他会吞下它。但如果你发现了,就交给你,

清凉宜人犹如地下的泉水,纯净可饮。

伊丽莎白·毕肖普(Elizabeth Bishop,1911-1979),毕肖普是美国20世纪最重要的、最有影响力的女诗人之一。1911年生于美国马萨诸塞州的伍斯特。1934年毕业于瓦萨学院后,在纽约文学圈里的生活为其事业奠定了基础。后与大学同学路易斯·克兰在... ►16篇诗歌

相关推荐

剖开这只云雀

剖开这只云雀,你将发现音乐

一卷卷,缠绕着如银丝

还未曾唱给夏日的早晨听

只留给你,当鲁特齐琴已变旧。

奔流,这热潮,你将看见

一波波,只为着你;

血红的试验!多疑的托马斯!

现在,你是否还怀疑这鸟儿的心意?

冬天结束

寂静世界之上,一只鸟的鸣叫

唤醒了黑枝条间的荒凉。

你想要出生,我让你出生。

什么时候我的悲伤妨碍了

你的快乐?

急急向前

进入黑暗和光亮

急于感知

仿佛你是某种新事物,想要

表达你自己

所有的光彩,所有的活泼

从来不想

这将让你付出什么,

从来不设想我的嗓音

恰恰不是你的一部分——

你不会在另一个世界听到它,

再不会清晰地,

再不会是鸟鸣或人的叫喊,

不是清晰的声音,只是

持续的回声

用所有的声音表示着再见,再见——

那条连续的线

把我们缚在一起。

头脑比天空更广阔

头脑—比天空更广阔—

因为—把他们放在一起—

一个会轻易地将另一个

包含—还包括—你—

头脑比海更深—

因为—拿着他们—蓝对蓝—

一个会将另一个吸收—

就如海绵—桶子—一般—

头脑刚好有上帝的重量—

因为—掂一掂—一斤对一斤—

他们会有所不同—如果不同—

就如音节不同于声音。

我听到苍蝇的嗡嗡声——当我死时

我听到苍蝇的嗡嗡声——当我死时
房间里,一片沉寂
就像空气突然平静下来——
在风暴的间隙

注视我的眼睛——泪水已经流尽——
我的呼吸正渐渐变紧
等待最后的时刻——上帝在房间里
现身的时刻——降临

我已经签好遗嘱——分掉了
我所有可以分掉的
东西——然后我就看见了
一只苍蝇——

蓝色的——微妙起伏的嗡嗡声
在我——和光——之间
然后窗户关闭——然后
我眼前漆黑一片——

灵石 译 …

不是关于事物的理念而是事物本身


在冬季刚刚结束的时候,
三月里,屋外传来一声干涩的*啼鸣
仿佛是一个来自他内心的声音。

他相信他听见了这个声音,
一只鸟的啼鸣,在拂晓或更早,
在三月初的风里。

太阳六点钟升起,
不再是雪地上一顶皱巴巴的羽绒帽……
它应该已经照到屋外。

这声音不是来自没边际的腹语术**,
这里也不是在长眠中褪色的纸浆模型***……
太阳从屋外照进来。

那一声干涩的啼鸣——它是
一个合唱团员,它的C音高过了合唱团。
它是庞大的****太阳的一部分,

被簇拥在合唱团的队伍中,
甚至更广。它就像是
对现实的一个新的理解。

* 干涩的,scrawny,原意是瘦骨嶙峋。另,“scrawny”的词形与“scream”、“screak”(尖叫、刺耳)相近,诗中用意不详。
** 腹语术,ventriloquism,诗中可能指打呼噜,或者回音。
*** 纸浆模型,papier-mache,法文,诗中可能指幻想的空中楼阁。
**** 庞大的,colossal,威严、崇高、令人敬畏的那种巨大。诗中是相对“腹语术”的“没边际的”(vast)而言。 …

Xuebody在线诗歌

扫码关注小程序

微信搜索 Xuebody古诗词