毕肖普诗选




 

这是一间疯人屋

作者:毕肖普 美国

650人阅读

这是一个人

躺在疯人屋里

是时候了

让那个倒霉的人

躺在疯人屋里

那是一只手表

说是时候了

让那个多话的人

躺在疯人屋里

那是一个水手

戴着那手表

那表告诉那尊贵的人时间

那人躺在疯人屋里

那是用木板搭成的港口

是那水手到达的地方

那水手戴着那手表

那表告诉那勇敢的老人时间

那老人躺在疯人屋里

那是那高墙和牢房

那海洋甲板上的风和云朵

正在航行的是那水手

那水手戴着那手表

那表告诉那乖戾的人时间

那乖戾的人躺在疯人屋里

那是一个犹太人戴着报纸做的帽子

在牢房中跳着舞泪如雨下

脚下是吱吱嘎嘎的木板海洋

远处是那水手

上紧手表的发条

那表告诉那残酷的人时间

那残酷的人躺在疯人屋里

这是一个书籍被放倒的世界

那是一个犹太人戴着报纸做的帽子

在牢房中跳着舞泪如雨下

脚下是吱吱嘎嘎的木板海洋

远处是那水手

上紧手表的发条

那表告诉那繁忙的人时间

那繁忙的人躺在疯人屋里

这是一个男孩轻拍地板

想要探知那是否是那世界

那被放倒的世界

那戴着报纸帽的犹太人的世界

那跳着舞泪如雨下的世界

华尔兹舞划过整条摇晃的甲板

那甲板上是那沉默的水手

那水手听着那手表

那表嘀嗒着报告时间

在那个时刻那沉闷的人

躺在疯人屋里

这是那岁月那墙壁和门

把那轻拍地板的少年囚禁在其中

那少年在触摸那世界是否在那里被放倒

那是一个戴着报纸帽的犹太人

那犹太人在牢房里自得其乐地跳舞

在那逝去之海的甲板之上

身边路过那目光凝滞的水手

那水手摇晃着他的表

那表告诉诗人时间

那诗人躺在疯人屋里

这是那士兵从战争中回还

这是那岁月那墙壁和门

把那轻拍地板的少年囚禁在其中

那少年在触摸那世界是否在那里被放倒

那是一个戴着报纸帽的犹太人

那犹太人在牢房里小心翼翼地行走

行走于那厚厚的棺木

伴随着那疯狂的水手

那水手给我们看他的手表

那表告诉那可怜人时间

那可怜人躺在疯人屋里

伊丽莎白·毕肖普(Elizabeth Bishop,1911-1979),毕肖普是美国20世纪最重要的、最有影响力的女诗人之一。1911年生于美国马萨诸塞州的伍斯特。1934年毕业于瓦萨学院后,在纽约文学圈里的生活为其事业奠定了基础。后与大学同学路易斯·克兰在... ►16篇诗歌

相关推荐

剖开这只云雀

剖开这只云雀,你将发现音乐

一卷卷,缠绕着如银丝

还未曾唱给夏日的早晨听

只留给你,当鲁特齐琴已变旧。

奔流,这热潮,你将看见

一波波,只为着你;

血红的试验!多疑的托马斯!

现在,你是否还怀疑这鸟儿的心意?

冬天结束

寂静世界之上,一只鸟的鸣叫

唤醒了黑枝条间的荒凉。

你想要出生,我让你出生。

什么时候我的悲伤妨碍了

你的快乐?

急急向前

进入黑暗和光亮

急于感知

仿佛你是某种新事物,想要

表达你自己

所有的光彩,所有的活泼

从来不想

这将让你付出什么,

从来不设想我的嗓音

恰恰不是你的一部分——

你不会在另一个世界听到它,

再不会清晰地,

再不会是鸟鸣或人的叫喊,

不是清晰的声音,只是

持续的回声

用所有的声音表示着再见,再见——

那条连续的线

把我们缚在一起。

头脑比天空更广阔

头脑—比天空更广阔—

因为—把他们放在一起—

一个会轻易地将另一个

包含—还包括—你—

头脑比海更深—

因为—拿着他们—蓝对蓝—

一个会将另一个吸收—

就如海绵—桶子—一般—

头脑刚好有上帝的重量—

因为—掂一掂—一斤对一斤—

他们会有所不同—如果不同—

就如音节不同于声音。

我听到苍蝇的嗡嗡声——当我死时

我听到苍蝇的嗡嗡声——当我死时
房间里,一片沉寂
就像空气突然平静下来——
在风暴的间隙

注视我的眼睛——泪水已经流尽——
我的呼吸正渐渐变紧
等待最后的时刻——上帝在房间里
现身的时刻——降临

我已经签好遗嘱——分掉了
我所有可以分掉的
东西——然后我就看见了
一只苍蝇——

蓝色的——微妙起伏的嗡嗡声
在我——和光——之间
然后窗户关闭——然后
我眼前漆黑一片——

灵石 译 …

不是关于事物的理念而是事物本身


在冬季刚刚结束的时候,
三月里,屋外传来一声干涩的*啼鸣
仿佛是一个来自他内心的声音。

他相信他听见了这个声音,
一只鸟的啼鸣,在拂晓或更早,
在三月初的风里。

太阳六点钟升起,
不再是雪地上一顶皱巴巴的羽绒帽……
它应该已经照到屋外。

这声音不是来自没边际的腹语术**,
这里也不是在长眠中褪色的纸浆模型***……
太阳从屋外照进来。

那一声干涩的啼鸣——它是
一个合唱团员,它的C音高过了合唱团。
它是庞大的****太阳的一部分,

被簇拥在合唱团的队伍中,
甚至更广。它就像是
对现实的一个新的理解。

* 干涩的,scrawny,原意是瘦骨嶙峋。另,“scrawny”的词形与“scream”、“screak”(尖叫、刺耳)相近,诗中用意不详。
** 腹语术,ventriloquism,诗中可能指打呼噜,或者回音。
*** 纸浆模型,papier-mache,法文,诗中可能指幻想的空中楼阁。
**** 庞大的,colossal,威严、崇高、令人敬畏的那种巨大。诗中是相对“腹语术”的“没边际的”(vast)而言。 …

Xuebody在线诗歌

扫码关注小程序

微信搜索 Xuebody古诗词