爱默生诗选




 

梅林1

作者:爱默生 美国

615人阅读

1

你那低回的竖琴永不能令我欢欣,

或填满我渴求的耳朵,

弦的弹奏当如天地间风的运行,

自由,超迈,大气磅礴。

小夜曲的婉转低吟,

钢琴的清脆音符,

哪能将野性的血惊醒

自神秘的深处?

诗人当如君王,

击打琴弦必须有野蛮雄健的力量,

仿佛用权杖或铁锤驱遣

雷霆般的技艺

奔驰在琴弦之间,

揭示太阳旋转的秘密,

和辽远星球的火焰。

梅林的敲击是命运的敲击,

它应和着森林里的声音,

当枝干猛烈撞击着枝干;

它应和着洪流沉闷的呻吟,

当冰的囚室在春天里震颤;

它应和着演说家奔涌的言辞, 

应和着阳刚灵魂的脉动,

应和着熙攘喧嚣的城市,

应和着炮火连天的战争,

应和着勇士慷慨的行进,

应和着洞穴里回荡的圣徒的歌音。

伟大的诗艺

必定有伟大的气质。

诗人不会用节奏和格律

将他的思想束缚,

而要抛开一切陈规;

他将不断攀登

朝着诗韵的巅峰。

“进来,进来,”天使说,

“进入最上面的门,

不要数下面有多少层,

一级级靠近乐园的景致

沿着那惊奇的楼梯。”

他是游戏之王,熟谙自己的技艺,

永不愧疚,无可挑剔,

他将每日的快乐分赐,

藏在诗歌的甜蜜流体里。

当他玄妙的心灵

高声唱出自己的乐音,

意念便纷纷幻化显形,

它们和着曲调,

一边走,一边手舞足蹈,

汇成浩浩荡荡的大军。

这丰富的快乐令他沉迷,

他把一切主题歌唱;

梅林雄健的诗行

足以化解自然的一切对立,——

他剥夺暴君的意志,

他给狮子温和的脾气,

他的歌声撒在翻涌的空气里,

便平息了迫近的风暴,

他让季节宁静地生长,

像诗歌一样安详。

如果没有灵感,情绪低落,

他不会奢望去编织

惊人的诗;

他会静待力量恢复。

就像鸟儿从休歇的地方

向天空的最高处扶摇直上,——

即使这也远远不及缪斯翱翔的高度。

他也不会如此僭越,

以为凭巧智就可达到那样的境界,

它只属于特定的灵魂,

特定的时辰。

有时世界仿佛豁然敞亮,

上帝的意志自由驰骋,

那时即使白痴也会惊醒,

洞见千年里人世的变迁,——

突然,不经意间,

我们被自己触动,冲到门边眺望,

即使天使的剑也无法呈现

它们隐匿的景观。

2

诗人的韵

调节君王的事务;

爱平衡的自然

成对地铸造万物。

每一点都为另一点而设,

每一种颜色都有相反的颜色,

每一种声音呼应着另一种声音,

或高或低,

各种味道快乐地融合在一起;

叶子在枝条上相互应和,

还未发芽时它们就是如此亲近。

手挨着手,足挨着足,

新郎新娘将同一个身体分享;

古老的仪式,婚姻的双方

在每位凡人的生命里居住。

光的熔炉在远处亮闪,

它熔化球形与条形,

锻造成对的星星,

让它们谁也不孤单。

动物们因爱而癫狂,

因相思而押韵;

都在恰当的时辰

加入世界的合唱。

就像舞者的乐队有条不紊,

思想也手拉着手现身;

它们成对地表演,

时而交换一下舞伴;

彼此帮助,彼此映衬,

不乏智慧,也不乏青春。

那些形单影只的奇想

却只能短暂地飘荡,

就像单身汉

或嫁不出去的女孩,

他们做不了祖先,

无法留下让谎言恐惧的后代,

也无法让真理永不朽坏。

像鹰的双翼那样完美,

万物的韵在于平衡搭配,

数学与贸易

同样要求助于和谐的缪斯。

奈米西斯女神2

也是让奇数与偶数相配,

她在天地间驻临,

纠正一切失衡,

让音符尽善尽美,

让歌曲浑然天成。

微妙的韵,丰盛的废墟,

在生的房子里喁喁低语,

三姐妹3一边织,一边唱; 

我们这些轮回中的泥土,

应和着她们完美的音律,

当黎明黄昏的暗淡天幕

把音乐饮醉的我们掩藏。

注释:

1. 梅林(Merlin)是传说中亚瑟王手下的魔法师。

2. 奈米西斯(Nemesis)是希腊神话中的报应女神,其主要功能是维持宇宙的平衡。

3. 三姐妹指命运三女神,她们纺织每一个人的命运。

1846

爱默生(1803-1882),美国19世纪著名哲学家、文学家。爱默生拉尔夫·瓦尔多·爱默生(Ralph Waldo Emerson, 1803-1882)美国散文作家、思想家、诗人。1803年5月出生于马萨诸塞州波土顿附近的康考德村,1882年4月27日在波士... ►16篇诗歌

相关推荐

剖开这只云雀

剖开这只云雀,你将发现音乐

一卷卷,缠绕着如银丝

还未曾唱给夏日的早晨听

只留给你,当鲁特齐琴已变旧。

奔流,这热潮,你将看见

一波波,只为着你;

血红的试验!多疑的托马斯!

现在,你是否还怀疑这鸟儿的心意?

冬天结束

寂静世界之上,一只鸟的鸣叫

唤醒了黑枝条间的荒凉。

你想要出生,我让你出生。

什么时候我的悲伤妨碍了

你的快乐?

急急向前

进入黑暗和光亮

急于感知

仿佛你是某种新事物,想要

表达你自己

所有的光彩,所有的活泼

从来不想

这将让你付出什么,

从来不设想我的嗓音

恰恰不是你的一部分——

你不会在另一个世界听到它,

再不会清晰地,

再不会是鸟鸣或人的叫喊,

不是清晰的声音,只是

持续的回声

用所有的声音表示着再见,再见——

那条连续的线

把我们缚在一起。

头脑比天空更广阔

头脑—比天空更广阔—

因为—把他们放在一起—

一个会轻易地将另一个

包含—还包括—你—

头脑比海更深—

因为—拿着他们—蓝对蓝—

一个会将另一个吸收—

就如海绵—桶子—一般—

头脑刚好有上帝的重量—

因为—掂一掂—一斤对一斤—

他们会有所不同—如果不同—

就如音节不同于声音。

我听到苍蝇的嗡嗡声——当我死时

我听到苍蝇的嗡嗡声——当我死时
房间里,一片沉寂
就像空气突然平静下来——
在风暴的间隙

注视我的眼睛——泪水已经流尽——
我的呼吸正渐渐变紧
等待最后的时刻——上帝在房间里
现身的时刻——降临

我已经签好遗嘱——分掉了
我所有可以分掉的
东西——然后我就看见了
一只苍蝇——

蓝色的——微妙起伏的嗡嗡声
在我——和光——之间
然后窗户关闭——然后
我眼前漆黑一片——

灵石 译 …

不是关于事物的理念而是事物本身


在冬季刚刚结束的时候,
三月里,屋外传来一声干涩的*啼鸣
仿佛是一个来自他内心的声音。

他相信他听见了这个声音,
一只鸟的啼鸣,在拂晓或更早,
在三月初的风里。

太阳六点钟升起,
不再是雪地上一顶皱巴巴的羽绒帽……
它应该已经照到屋外。

这声音不是来自没边际的腹语术**,
这里也不是在长眠中褪色的纸浆模型***……
太阳从屋外照进来。

那一声干涩的啼鸣——它是
一个合唱团员,它的C音高过了合唱团。
它是庞大的****太阳的一部分,

被簇拥在合唱团的队伍中,
甚至更广。它就像是
对现实的一个新的理解。

* 干涩的,scrawny,原意是瘦骨嶙峋。另,“scrawny”的词形与“scream”、“screak”(尖叫、刺耳)相近,诗中用意不详。
** 腹语术,ventriloquism,诗中可能指打呼噜,或者回音。
*** 纸浆模型,papier-mache,法文,诗中可能指幻想的空中楼阁。
**** 庞大的,colossal,威严、崇高、令人敬畏的那种巨大。诗中是相对“腹语术”的“没边际的”(vast)而言。 …

Xuebody在线诗歌

扫码关注小程序

微信搜索 Xuebody古诗词