爱默生诗选




 

尤利埃尔*

作者:爱默生 美国

716人阅读

在那遥远,遥远的古代,

只有冥思的灵魂能够瞥见;

甚至时间都还只是荒野,

没有标出后来的日月年。

这是尤利埃尔被逐的经历,

这是发生在天堂里的旧事。

一次,诗人路过昴宿星团,

偶然听到了年轻诸神的交谈。

一宗尘封已久的叛逆大罪,

向他的耳朵揭开了幕帷。

年轻的神祗们正在讨论

形式的法则,格律的标准,

天体,本质,太阳的光芒,

哪些是实体,哪些是幻象。

其中一位的声音深沉刚健,

毫无敬畏,不容任何置辩,

他的神情仿佛要融化整个天穹,

让各处的魔鬼都不禁蠢蠢欲动。

他以神的身份断言,

应当抛弃线的概念。

“自然界根本没有线,

个体和宇宙都是圆,

所有光线的旅行都是徒劳,

恶会赐福,冰会燃烧。”

尤利埃尔目光如剑,

天空漾起一个寒颤;

老战神纷纷摇头,脸色阴郁,

桃金娘花坛上的天使皱眉不语,

天堂的居民们隐隐感觉,

这莽撞的话语将带来灾祸,

命运天平的横梁突然折断,

善与恶的界限突然洞穿,

强大的冥王也乱了方寸,

向着混乱的深渊沉沦。

刹那间,意识到自己的处境,

尤利埃尔的美像枯叶凋零;

他曾是天界的神,尊荣非凡,

此刻却悄悄退到云的后面,

不知是因为他将注定

在重生的海里旋转不停,

还是因为他顿悟的光芒

会将孱弱的眼睛灼伤。

立刻,一阵消弭记忆的风

罩住了每一位神的身形,

他们的唇锁住了秘密,

就像把火种埋在了灰烬里。

但真理的幽灵仍时时显现,

令天使遮掩的翅膀羞惭,

从太阳的轨道里,

从化学反应的果实里,

从灵魂在物质界的旅行里,

从水的迅速变化里,

从诞生于恶的善里,

仍会传来尤利埃尔尖利的声音,充满蔑视。

天空深处,一抹绯红掠过,

诸神颤动着身体,却不知为什么。

1846

注释:

*尤利埃尔(Uriel)是密尔顿《失乐园》中太阳的天使长的名字。

爱默生(1803-1882),美国19世纪著名哲学家、文学家。爱默生拉尔夫·瓦尔多·爱默生(Ralph Waldo Emerson, 1803-1882)美国散文作家、思想家、诗人。1803年5月出生于马萨诸塞州波土顿附近的康考德村,1882年4月27日在波士... ►16篇诗歌

相关推荐

剖开这只云雀

剖开这只云雀,你将发现音乐

一卷卷,缠绕着如银丝

还未曾唱给夏日的早晨听

只留给你,当鲁特齐琴已变旧。

奔流,这热潮,你将看见

一波波,只为着你;

血红的试验!多疑的托马斯!

现在,你是否还怀疑这鸟儿的心意?

冬天结束

寂静世界之上,一只鸟的鸣叫

唤醒了黑枝条间的荒凉。

你想要出生,我让你出生。

什么时候我的悲伤妨碍了

你的快乐?

急急向前

进入黑暗和光亮

急于感知

仿佛你是某种新事物,想要

表达你自己

所有的光彩,所有的活泼

从来不想

这将让你付出什么,

从来不设想我的嗓音

恰恰不是你的一部分——

你不会在另一个世界听到它,

再不会清晰地,

再不会是鸟鸣或人的叫喊,

不是清晰的声音,只是

持续的回声

用所有的声音表示着再见,再见——

那条连续的线

把我们缚在一起。

头脑比天空更广阔

头脑—比天空更广阔—

因为—把他们放在一起—

一个会轻易地将另一个

包含—还包括—你—

头脑比海更深—

因为—拿着他们—蓝对蓝—

一个会将另一个吸收—

就如海绵—桶子—一般—

头脑刚好有上帝的重量—

因为—掂一掂—一斤对一斤—

他们会有所不同—如果不同—

就如音节不同于声音。

我听到苍蝇的嗡嗡声——当我死时

我听到苍蝇的嗡嗡声——当我死时
房间里,一片沉寂
就像空气突然平静下来——
在风暴的间隙

注视我的眼睛——泪水已经流尽——
我的呼吸正渐渐变紧
等待最后的时刻——上帝在房间里
现身的时刻——降临

我已经签好遗嘱——分掉了
我所有可以分掉的
东西——然后我就看见了
一只苍蝇——

蓝色的——微妙起伏的嗡嗡声
在我——和光——之间
然后窗户关闭——然后
我眼前漆黑一片——

灵石 译 …

不是关于事物的理念而是事物本身


在冬季刚刚结束的时候,
三月里,屋外传来一声干涩的*啼鸣
仿佛是一个来自他内心的声音。

他相信他听见了这个声音,
一只鸟的啼鸣,在拂晓或更早,
在三月初的风里。

太阳六点钟升起,
不再是雪地上一顶皱巴巴的羽绒帽……
它应该已经照到屋外。

这声音不是来自没边际的腹语术**,
这里也不是在长眠中褪色的纸浆模型***……
太阳从屋外照进来。

那一声干涩的啼鸣——它是
一个合唱团员,它的C音高过了合唱团。
它是庞大的****太阳的一部分,

被簇拥在合唱团的队伍中,
甚至更广。它就像是
对现实的一个新的理解。

* 干涩的,scrawny,原意是瘦骨嶙峋。另,“scrawny”的词形与“scream”、“screak”(尖叫、刺耳)相近,诗中用意不详。
** 腹语术,ventriloquism,诗中可能指打呼噜,或者回音。
*** 纸浆模型,papier-mache,法文,诗中可能指幻想的空中楼阁。
**** 庞大的,colossal,威严、崇高、令人敬畏的那种巨大。诗中是相对“腹语术”的“没边际的”(vast)而言。 …

Xuebody在线诗歌

扫码关注小程序

微信搜索 Xuebody古诗词