明澈的溪流,宁静
而妩媚;峡谷清幽,
两岸风光秀美,
白的是杨,绿的是柳。
----峡谷宛如幻境,
还有心脏在搏动,
梦寐中犹闻妙曲,
笛音中伴着歌声。----
溪流妩媚“柳枝
好似未醒贪睡,
倒挂在平静的溪面,
亲吻着明澈的流水。
天空恬静而晴和,
苍穹低垂、浮游飘舞,
薄雾团团色如银,
拂弄着水上波、岸边树。
----我的心梦见了
秀美的溪岸、清幽的峡谷,
一直飞到那静谧的浅滩,
准备登上轻舟赴远途。
可是,刚刚踏上山径,
止不住留恋的热泪涌流“
尽避不知道谁是吟唱的歌手。
王国荣 译
……
我不知道应该怎样
才能从今天的岸边
一跃而跳到明天的岸上。
滚滚长河夹带着
今天下午的时光
一直流向那无望的海洋。
我面对着东方、西方,
我向南方和北方张望……
只见那金色的现实,
昨天还缠绕着我的心房,
此刻却像整个天空
分崩离析,虚无迷茫。
……我不知道应该怎样
才能从今天的岸边
一跃而跳到明天的岸上。
林之木 译
……
你与我之间,爱情竟
如此淡薄、冷静而又纯洁,
象透明的空气,
象清澈的流水,在那
天上月
和水中月之间奔涌。
林之木 译
……
黑色的马。
黑色的铁蹄。
斗篷上闪着
墨汁和蜡油的痕迹。
铅水铸成的头颅
从来不会哭泣。
他们从公路上来临
带着漆黑的灵魂。
夜间出动,驼背躬身。
哪里有活跃的气氛
他们就到那里布下
细沙般的恐惧,
黑色橡胶的沉闷。
他们要去哪里就去哪里
头脑中藏着手枪的天体
风云莫测,扑朔迷离。
啊,吉普赛人的城市!
街头彩旗飘飘。
月亮和南瓜
还有罐装的樱桃。
啊,吉普赛人的城市!
谁能不记在心头?
痛苦和麝香的城市
还有桂皮的塔楼。
当夜幕降临
黑夜,黑夜沉沉,
吉普赛人在炉中
锻造箭和太阳。
一匹身负重伤的马
呼唤各家的门。
边境的雪利酒城
玻璃的雄鸡在啼鸣。
赤裸的风
在吓人的街头转身,
沉沉夜.沉沉黑夜,
夜沉沉,黑夜沉沉。
圣母与圣何塞
丢失了他们的响板,
去问吉普赛人
圣母来的时候身穿
巧克力纸
做成的市长大大的衣衫,
脖子上戴着杏子串成的项链。
圣何塞的双臂
在丝绸的斗篷下动弹。
佩德罗·多梅克跟着他们,
三位波斯王紧随后边。
半圆形的月亮,在梦想
白鹳的快乐陶然,
旗帜和灯盏
在屋顶上迷漫。
在许多镜子上面 .
失去胯骨的舞女们
泣啼涟涟。
在雪利酒城,
黑暗与水,水与黑暗。
啊,吉普赛人的城市!
街头彩旗飘扬。
“有功之臣””来了
快熄灭你绿色的灯光。
啊,吉普赛人的城市!
见了你谁会遗忘?
你们将她撇在大海的远方,
没有梳子将发绺梳妆。
奔向狂欢的城市
他们排成两行。
在蜡菊丛中
子弹盒窸窣作响
他们成两路前进,
夜色双倍地漆黑
天空来放马刺
他们为所欲为。
无所畏惧的城市,
打开所有的门廊。
四十个宪兵警察
一齐往里闯。
时钟停止了走动,
白兰地的酒瓶
为了不引起怀疑
装成十一月的面容。
一片嘈杂的喊声
在风标上飞行。
马刀劈着清风,
铁蹄也将它欺凌。
街上一片漆黑,
老妇们四处逃命。
熟睡的马匹牵在手里,
装钱的陶罐抱在怀中。
沿着街道的陡坡
漆黑的斗篷在冲锋,
他们在身后留下
剪刀飞快的旋风。
在伯利恒的门厅
吉普赛人在集中。
圣何塞遍体鳞伤
在装裹一位姑娘。
顽固、尖利的枪响
将整个黑夜震荡。
圣母用星星的唾液
为儿童医治创伤。
然而宪警队
边走边把火放,
青春和天真的想象
通通在那里烧光。
坎坡里奥家的萝莎
坐在门口呻吟,
被割下的乳房
放在托盘上。
其他姑娘在奔跑
辫子在身后摇荡,
黑色火药的玫瑰
在空气中怒放。
当所有的屋顶
变成地上的田垄,
在岩石长长的侧影中
升起晃着肩膀的黎明。
啊,吉普赛人的城市!
当烈火在你身边燃烧,
宪警们越走越远
沿着寂静的地道。
啊,吉普赛人的城市!
见了你谁会忘记,
让他们在我的前额上寻找你。
月亮和黄沙的游戏。
(赵振江译)
……
黑色的马。
黑色的铁蹄。
斗篷上闪着
墨汁和蜡油的痕迹。
铅水铸成的头颅
从来不会哭泣。
他们从公路上来临
带着漆黑的灵魂。
夜间出动,驼背躬身。
哪里有活跃的气氛
他们就到那里布下
细沙般的恐惧,
黑色橡胶的沉闷。
他们要去哪里就去哪里
头脑中藏着手枪的天体
风云莫测,扑朔迷离。
啊,吉普赛人的城市!
街头彩旗飘飘。
月亮和南瓜
还有罐装的樱桃。
啊,吉普赛人的城市!
谁能不记在心头?
痛苦和麝香的城市
还有桂皮的塔楼。
当夜幕降临
黑夜,黑夜沉沉,
吉普赛人在炉中
锻造箭和太阳。
一匹身负重伤的马
呼唤各家的门。
边境的雪利酒城
玻璃的雄鸡在啼鸣。
赤裸的风
在吓人的街头转身,
沉沉夜.沉沉黑夜,
夜沉沉,黑夜沉沉。
圣母与圣何塞
丢失了他们的响板,
去问吉普赛人
圣母来的时候身穿
巧克力纸
做成的市长大大的衣衫,
脖子上戴着杏子串成的项链。
圣何塞的双臂
在丝绸的斗篷下动弹。
佩德罗·多梅克跟着他们,
三位波斯王紧随后边。
半圆形的月亮,在梦想
白鹳的快乐陶然,
旗帜和灯盏
在屋顶上迷漫。
在许多镜子上面 .
失去胯骨的舞女们
泣啼涟涟。
在雪利酒城,
黑暗与水,水与黑暗。
啊,吉普赛人的城市!
街头彩旗飘扬。
“有功之臣””来了
快熄灭你绿色的灯光。
啊,吉普赛人的城市!
见了你谁会遗忘?
你们将她撇在大海的远方,
没有梳子将发绺梳妆。
奔向狂欢的城市
他们排成两行。
在蜡菊丛中
子弹盒窸窣作响
他们成两路前进,
夜色双倍地漆黑
天空来放马刺
他们为所欲为。
无所畏惧的城市,
打开所有的门廊。
四十个宪兵警察
一齐往里闯。
时钟停止了走动,
白兰地的酒瓶
为了不引起怀疑
装成十一月的面容。
一片嘈杂的喊声
在风标上飞行。
马刀劈着清风,
铁蹄也将它欺凌。
街上一片漆黑,
老妇们四处逃命。
熟睡的马匹牵在手里,
装钱的陶罐抱在怀中。
沿着街道的陡坡
漆黑的斗篷在冲锋,
他们在身后留下
剪刀飞快的旋风。
在伯利恒的门厅
吉普赛人在集中。
圣何塞遍体鳞伤
在装裹一位姑娘。
顽固、尖利的枪响
将整个黑夜震荡。
圣母用星星的唾液
为儿童医治创伤。
然而宪警队
边走边把火放,
青春和天真的想象
通通在那里烧光。
坎坡里奥家的萝莎
坐在门口呻吟,
被割下的乳房
放在托盘上。
其他姑娘在奔跑
辫子在身后摇荡,
黑色火药的玫瑰
在空气中怒放。
当所有的屋顶
变成地上的田垄,
在岩石长长的侧影中
升起晃着肩膀的黎明。
啊,吉普赛人的城市!
当烈火在你身边燃烧,
宪警们越走越远
沿着寂静的地道。
啊,吉普赛人的城市!
见了你谁会忘记,
让他们在我的前额上寻找你。
月亮和黄沙的游戏。
(赵振江译)
……
苍茫的夜晚,
披上了冰寒。
朦胧的玻璃后面,
孩子们全都看见
一株金黄的树
变成了许多飞燕。
夜晚一直躺着
顺着河沿,
屋檐下在打颤,
一片苹果的羞颜。
戴望舒 译
……
他曾将自己神奇的想象
丢失在无垠的白色
雪花、晚香玉和盐矿。
如今白色走在
鸽子羽毛
织成的无声的地毯上。
它经受着一场梦
没有眼睛,没有动静。
但是内心却在颤动。
他曾将神奇的想象
留在无垠的白色上
那是多么纯洁的漫长的创伤!
在无垠的白色上。
雪花、晚香玉、盐场。
(赵振江译)
……
橙子林里,
透了晨曦,
金黄的小蜜蜂
出来找蜜。
蜜呀蜜呀
它在哪里?
蜜呀蜜呀
它在青花里,
伊莎佩儿,
在那迭迭香花里。
(描金的小凳子
给摩尔小子。
金漆的椅子
给他的妻子。)
橙子林里
透了晨曦。
戴望舒 译
……
(之一)拉·洛娜
在橙子树下
她洗濯孩子穿的布衣裙,
她有绿色的眼睛,
她有紫罗兰色的声音。
嗳!亲爱的,
在开满花的橙子树下!
池塘路的水
浮着太阳光荡漾,
在那个小橄榄树林里,
有一只麻雀在歌唱。
嗳!亲爱的,
在开满了花的橙子树下!
拉·洛娜很快就用完
一块肥皂,
这时有三个年轻的斗牛士来到。
嗳!亲爱的,
在开满了花的橙子树下!
(之二)安巴罗
安巴罗哟,
你穿着白衣,
在屋子里多么孤寂!
(在素馨花和月下香之间,
你是一条平分线。)
你从院子里倾听,
那机灵商人的叫卖声
和那金丝雀的宛啭——
它是多么娇嫩!
你在下午凝望
那隐藏着鸟儿的柏树颤抖,
于是在你的画布上
慢慢地把许多字样刺绣。
安巴罗哟,
你穿着白衣,
在屋子里多么孤寂!
安巴罗哟,
我多么难于向你开口,
说:我爱你!
……
从喀提思到直布罗陀,
多么好的小路。
海从我的叹息,
认得我的脚步。
哎,姑娘啊姑娘,
多少船停在马拉迦港!
从喀提思到塞维拉,
多少的小柠檬!
柠檬树从我的叹息,
知道我的行踪。
哎,姑娘啊姑娘,
多少船停在马拉迦港!
从塞维拉到加尔莫那,
找不出一柄小刀,
好砍掉半个月亮,
叫风也受伤飞跑。
哎,孩儿啊孩儿,
看波浪带走我的马儿!
在死去的盐场边,
爱人啊,我把你忘记,
让要一颗心的人,
来问我为什么忘记。
哎,孩儿啊孩儿,
看波浪带走我的马儿!
喀提思,不要走过来,
免得大海淹没你。
塞维拉,脚跟站牢些,
别让江水冲掉你。
哎呀姑娘!
哎呀孩子!
美好的小路多么平,
多少船在港里和海滨,
多么冷!
戴望舒 译
……
扫码关注小程序
微信搜索 Xuebody古诗词