坐在果园中
有一个人坐在果园中,果树结满果实,
葡萄挂满藤蔓。他的头
枕在膝盖上,他的双眼紧闭。
他的朋友说道:“当世界如此美好,
满目都是恩典,为何还要
沉浸在神秘的冥想之中?”
他回答道:“这外在
是内在的显现。我更喜欢它的源头。”
自然之美是树枝
在溪水中的倒影,在其中闪烁,
却并不在其中。与树枝和倒影相比,
灵魂中的生长更加真实。
对这一切,我们欢笑,感到开心或难过。
要努力去闻
真正果园的芳香。品尝
葡萄园中的葡萄园。
……
有一个人坐在果园中,果树结满果实,
葡萄挂满藤蔓。他的头
枕在膝盖上,他的双眼紧闭。
他的朋友说道:“当世界如此美好,
满目都是恩典,为何还要
沉浸在神秘的冥想之中?”
他回答道:“这外在
是内在的显现。我更喜欢它的源头。”
自然之美是树枝
在溪水中的倒影,在其中闪烁,
却并不在其中。与树枝和倒影相比,
灵魂中的生长更加真实。
对这一切,我们欢笑,感到开心或难过。
要努力去闻
真正果园的芳香。品尝
葡萄园中的葡萄园。
……
1
你灵魂里有生命的力量,探寻那生命吧
你身体的矿山里有宝石,探寻那矿山吧
哦旅者,你若在找它
不要往外看,要往自己里面看,然后寻到
2
我们醉了,不是因为酒
我们聚会,如此欢快,不是因为竖琴或鲁巴
没人斟酒,没人做伴,没人演奏,甚至没有酒
我们却烂醉如泥,凌乱,晕眩
3
不要谈论夜,因我们的日子没有夜
每种宗教都有爱,爱却无宗教之分
爱是海洋,无边无岸
很多人溺水,却听不到后悔的呻吟,对上帝的呼唤
4
在爱里,只需啜饮永恒之酒,除此无他
活着不为什么,只为给出生命
我说:“先让我认识你,然后我就死去。”
他说:“已认识我的人,再不会死去。”
5
我喝的那酒,灵魂是酒瓶
它的狂喜已把我头脑偷走
一道光进来,在我灵魂深处点起一把火
这光如此耀眼,太阳只能像个蝴蝶围着它转
6
我已疯掉——你怎还指望我睡着?
疯子怎找得到睡着的法子?
因为上帝不睡,他不用睡
对上帝疯狂的人,也不用睡
7
当你的爱把我的心点燃
我的所有化为灰烬,除了你的爱
头脑、成就,还有放在架子上的书——
我反而学会了诗,爱的歌与对联
8
旋转舞让我们的心痴迷旋转
就像春天的云,它让我们充满闪电
哦维纳斯,快乐之源,张开你宽厚的手掌
因为乐手和鼓掌的手连动一动的呼吸都没有了
9
我已爱上你,建议何用
我已尝毒药,蜜糖何用
他们说:“拿绳绑他的脚。”
是心发了疯,绑脚何用?
10
若没有你,我种玫瑰,长出的却是荆棘
孔雀蛋里爬出的是蛇
我拿的是鲁巴,声音听起来却是塔尔
我若弹起,即使八重天堂也化为灰烬
11
有一个国王,清楚你戴的每一张面具
不管你是沉默还是哀号,他一样清楚
每个人都想站起演说
我却服侍崇尚沉默的那一位
12
在纯净之水,我似盐消融
亵渎不再,信仰不再,确信不再,犹疑不再
在心的中央,升起一颗星
竟令七重天堂失色
13
这是我:有时隐秘,有时显现
有时是忠诚的穆斯林,有时是犹太教徒和基督徒
为了符合每个人的内心
我每天都换一副新面孔
14
死亡的那一刻,当灵魂用完身体
它扔掉这毫无生气的僵尸,就好比是用坏的破布
这尘埃的身体又回归尘埃
灵魂,用她纯净永恒的光,再造一个身体
15
去选择痛苦,选择痛苦,选择痛苦
我没有问题的答案,只有痛苦
不要感到孤独,不要说你没有伴侣
缺少痛苦才是真正的问题
16
哦月亮,你已升起,变亮
你已起舞,围着天堂转
当你了知你与真理合一
就像真理本身,你也会从人们的视线中消失
17
在人的心有一根蜡烛,等待点燃
在与朋友的分离中,有一处伤口等待缝合
哦,对爱的坚韧与燃着的爱火毫不知晓的你
爱是从你自己的自由意志而来,无法在任何学校习得
18
对这进化世界的游戏,不要怕
对眼前的,未来的,不要怕
充分利用生命这呼吸
不要想逝去的,未来,也不要怕
……
I wandered lonely as a cloud. That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,A host,of golden daffodils;
Beside the lake,beneath the trees. Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine. And twinkle on the milky way,
我独自漫游,
如一朵浮云,在山与谷的上空飘荡
忽然间,我看见一丛丛,一簇簇金色水仙;
在湖水边,在树荫下,在微风中
飘飘而舞。
盛开的水仙连绵不绝,
如繁星点点璀璨
在银河里闪闪发光,
They stretched in never ending line. Along the margin of a bay;
Ten thousand saw I at a glance,Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced;but they Out-did the sparkling waves in glee;
A poet could not but be gay,In such a jocund company;
它们沿着湖湾的边缘,
延伸成无穷无尽的一行:
一眼望去,
千朵万朵都在欢舞中,
摇曳起伏。
旁边的水波也在跳舞,
却不及水仙们欢舞的波光熠熠;
在这样快活的花儿陪伴下,
教诗人如何不心花怒放;
I gazed and gazed but little thought What wealth the show to me had brought;
For oft,when on my couch I lie In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills. And dances with the daffodils.
我凝望着,凝望着,
却不曾想此情此景,
会给我带来怎样的财富;
多少次,
当我躺在床上空虚茫然,
或郁郁寡欢的时候,
它们那花心中的眼睛就会闪现,
赐予我孤独中的欢愉;
于是我的心便溢满欢乐,
和水仙们一起翩翩起舞。
真念一思译
……
我不会用离奇事件打动人心,
也不会用惊险情节叫人恐惧;
我的爱好是:独坐于夏日凉阴,
只为有心人吹一首简朴的乐曲。
我从霍斯镇前去里士满,途中偶然望见
谷地里有三棵白杨
在方形土冈的三个犄角上高耸;
有一棵,离一股清泉不到一丈。
这究竟意味着什么,我难以推断;
随后,我勒住缰绳,叫马儿暂停,
又望见三根石柱,并立于一线,
最远的一根,立在阴沉的山顶。
那些树,无枝无叶,灰暗萧索,
那土冈,不黄不绿,荒凉枯瘠;
我说了一句(你大概也会这么说):
“这里,有往日人们劳作的遗迹。”
我眺望那座荒山的远处近处,
从来没见过这等苍凉的景象;
仿佛这地方春天从来不光顾,
仿佛自然界万象都甘愿衰亡。
正当我站着,陷入沉思和幻想,
一个人,牧人装束,向谷地走来;
于是我迎面走去,跟他搭腔,
问他,这里究竟是什么所在。
牧人停下来,把故事从头细讲——
我前篇所讲的,便是复述他的话。
“早先,”他说,“这是个快活地方!
可是如今,它毁了,遭了天罚。
“您且瞧瞧这几棵枯死的白杨——
有人说是山毛榉,有人说榆树——
这便是花亭;
而那边,是那座殿堂——
上百个地区里数一数二的华屋!
“花亭的遗迹说明了它的景况;
您瞧,这石头,这山泉,这流水清清;
至于那座华屋么?
您也不妨用半天时光,
追寻那忘失的梦境。
“再没有狗儿、羊儿、马儿或小牛
到石潭边上来,用泉水润润嘴唇;
常常,半夜里,当万物都已睡熟,
泉水就发出悲悲切切的呻吟。
“有人说这里发生过一次凶杀,
冤冤相报,造成这一片荒芜;
我坐在阳光下想过,照我想,
只怕报应的起因是那头不幸的公鹿。
“谁知道那头鹿心里是什么想法!
竟然从这么陡峭的悬崖绝顶跳到这水边,
您瞧,只跳了三下!
这样跳,主啊!简直是豁出性命!
“它跑了十三个钟头,难逃一命;
咱们脑子不灵巧,
实在说不上为什么它一心惦着这里,
一定要奔这里来,要死在泉水近旁。
“也许,它曾在这片草地上酣眠,
夏夜清幽,这泉声催它入睡;
也许,它初次离开母亲身边,
初次喝到的,便是这里的泉水。
“也许,四月的清早,山楂花开,
它曾在这里听鸟雀欣然合唱;
也许(有谁知道呢),
它就出生在离这股泉水不到百米的地方。
“如今呢,这一带不见绿阴,不长草,
天底下再没有这样凄凉的山谷;
照我看,这里会长远如此,
一直到树木、石头、泉水都化为虚无。”
“白发苍苍的牧人,你说得有理;
你的信念跟我的差不了多少;
公鹿的横死,造化不会不在意,
她以神圣的悲悯表示了伤悼。
“上帝寓居于周遭的天光云影,
寓居于处处树林的青枝绿叶;
他对他所爱护的无害生灵
总是怀着深沉恳挚的关切。
“游乐的华屋已成灰;
前后左右,这一带荒凉凄惨,非比寻常;
可是造化,到了合适的时候,
又会给这里披上繁花的盛装。
“是她让这些遗物渐次陵夷,
以此来揭示我们今昔的变迁;
而一旦时来运至,
这些遗迹又会被一片花草绿阴所遮掩。
“她所展现的,她所隐藏的,
这两者包含着教诲,
牧人呵,你我要恭听:
我们的欢情豪兴里,
万万不可羼入任何微贱生灵的不幸。”
杨德豫 译
……
爵士骑着马走下温斯利荒原,
马儿懒洋洋,慢得像夏天的云彩;
这时,他来到一个家丁的门前,
大声吆喝着:“给我换一匹马来!”
“换一匹马来!”家丁听到了叫喊,
牵出他漂亮的灰马——最棒的一匹;
沃尔特爵士纵身跃上了马鞍;
这是那一天他的第三匹坐骑。
骑士和坐骑简直是天生一对:
腾跃的骏马两眼闪耀着欢乐;
沃尔特纵马疾驰,似鹰隼高飞,
气氛里却含有令人忧郁的沉默。
那天早上,
从这位爵士的门庭奔出一大群人马,震天动地;
如今呢,人马都垮了,无踪无影;
这样的狩猎呵,只怕是史无前例。
沃尔特爵士,急得像乱转的旋风,
吆喝残存的几条疲乏的猎狗——
白狼,飞毛腿,金嗓子——狗里的英雄,
叫它们鼓劲爬山,跟在他身后。
他吆喝它们,催它们,给它们打气,
一会儿央求,一会儿瞪眼叫骂;
它们却喘着粗气,搭拉着眼皮,
摊开四条腿,都在草丛里趴下。
上哪儿去了,那人喊马嘶的队列?
上哪儿去了,欢乐的号角和喧呼?
这次狩猎竟不像人间的狩猎,
只剩下沃尔特爵士和那头公鹿。
可怜的公鹿沿山坡跑得好苦;
它到底跑了多远,我不说也罢;
它到底怎么死的,也不必细述;
如今,沃尔特看见它死在地下。
爵士便下马,背靠着一棵山楂;
身边没一条猎狗,没一个童仆;
既不把鞭子抽响,也不吹喇叭,
喜滋滋,不吭声,端详着他的猎物。
沃尔特靠着的那棵山楂树旁边,
是帮他建立功勋的伙伴——
那匹马,像刚刚生下的羊羔一样软绵绵,
一身大汗,白花花,似雨淋雪洒。
旁边躺着那头鹿,肢体横陈,
鼻孔紧贴着山下的一股流泉,
它在咽气时发出最后的呻吟,
泉水便颤抖,泛起了涟漪一片。
这爵士兴头十足,没法安静,
(什么人也不曾这样心花怒放!)
东西南北团团转,转个不停,
朝那股可爱的泉水望了又望。
沃尔特爬上那座山
(山坡险峻,至少有六丈多高),
他这才看见那头被追的公鹿
有三处蹄印留在陡峭山坡的草泥上面。
爵士擦擦脸,叫道:
“从古到今,什么人也没见过这样的奇迹:
它只跳三下,就从这么高的山顶跳到了泉水旁边——
在那里咽气。
“我要在这里盖一座游乐的华屋;
搭一座富有田园情趣的花亭;
让过往客人歇脚,让游人留宿,
让羞羞答答的闺女在里面谈情。
“我还要请来能工巧匠一位,
在这股泉水下面砌一个石潭;
从今以后,有谁提到这泉水,
都得叫它:‘鹿——跳——泉’。
“我为了给你扬名,勇敢的公鹿!
还要留一样东西作为纪念:
我要用粗石造成三根石柱,
立在你蹄子踏破草泥的地点。
“等夏季一到,白天越来越长,
我要带我的情人来到这里;
那时,有舞女跳舞,有歌手吟唱,
我们要在花亭里尽情游戏。
“除非是山崩地陷,
我这座华屋和这座花亭一定要长远留存;
这乐园属于绥尔河两岸的农夫,
属于尤尔河一带的林地居民!”
他转身回家,把死鹿留在泉边——
可怜它气息全无,肢体全僵。
不久,爵士的许愿便一一兑现,
这块地方的名声也远近传扬。
月亮圆缺盈亏还不满三次,
清清泉水便流入新砌的石潭;
山坡上竖起了三根粗石柱子,
一座华屋也在山谷里出现。
傍着泉水,
把野花修长的花茎交缠于小树株株、藤萝缕缕,
很快搭起了一座蓊郁的花亭,
绿叶严实,挡得住阳光风雨。
夏季来到,白天变长了,
沃尔特带着他惊讶的情人来到这里;
这时,有舞女跳舞,有歌手唱歌,
他们便在花亭里尽情游戏。
沃尔特爵士到头来一命归天,
祖传谷地里埋下了他的骨殖。
可还有下文,能写成第二部诗篇——
下面,我接着再讲另一段故事。
杨德豫 译
……
我听见一千种混合的音调,
在树林里当我躺倚着的时候,
那样美好的情景里快乐的思潮
竟把悲哀的思潮带上我心头。
通过我的感受,大自然,把
人类的灵魂和她的杰作联接起来了,
这使我的心灵更悲伤地想起
人又是怎样对待人的。
穿过樱草花丛,在那绿荫之中,
长青花在编织它的花环,
我坚决相信每一枝花朵
都在它所呼吸的空气里尽情享受。
……
她居住在白鸽泉水的旁边,无人来往的路径通往四面。
一位姑娘未曾获得称赞,也很少有人爱怜。
苔藓石旁的一株紫罗兰,半藏着逃离人们的视线!
美丽得如同天上的孤星,一颗唯一的星清辉闪闪。
她生无人知,死也无人唁,不知她何时离了人间。
但她安睡在墓中,哦,可怜,对于我意义全然不同。
……
如果你的光的确源自天堂,
那么,就用你天赋之光的亮度,
诗人,闪耀吧!在你的位置并感到满足:
那些星等卓越的群星
从天顶投掷下它们的光束
(尽管只有一半陆地上的人们能看见,
尽管只有半个地球知道它们的明亮)
然而它们并没有更神圣的血统,
没有更纯洁的本质,会超过那颗燃烧的星——
就象那无人照看的营火,它点燃在某处
黑暗山脉的山脊上;或者和那些
谦逊地悬挂着的星比较,它们如同冬日之灯,
闪烁在那些树叶落光的枝杈间;
所有星辰都是那唯一王者不死的子孙:
那么,用你那被赐予的光明的亮度,
诗人,闪耀吧,在你的位置并感到满足。
……