我喜欢我的身体,当它和你的在一起。

i like my body when it is with your

我喜欢我的身体,当它和你的在一起。

body. It is so quite new a thing.

它是如此全新的事物。

Muscles better and nerves more.

肌肉更有力,神经更活跃。

i like your body. i like what it does,

我喜欢你的身体。喜欢它做的一切,

i like its hows. i like to feel the spine

喜欢它的种种方式。我喜欢触摸你身体的脊柱

of your body and its bones,and the trembling

及其骨骼,喜欢触摸那种

-firm-smooth ness and which i will

战栗、结实和柔滑,还有我将

again and again and again

一再而再亲吻的

kiss, i like kissing this and that of you,

地方,我喜欢吻各种各样的你,

i like, slowly stroking the,shocking fuzz

我喜欢,缓慢抚摩,你带电的毛皮上

of your electric furr,and what-is-it comes

那令人震颤的茸毛,还有什么东西

over parting flesh….And eyes big love-crumbs,

出现在开裂的肉体……眼睛就像大片的爱的面包屑,

and possibly i like the thrill

也许我就喜欢我身体下面你的颤栗

of under me you so quite new

你是如此全新

潘灵剑译

……

春天像一只也许的手

Spring is like a perhaps hand

春天像一只也许的手

(which comes carefully

(小心翼翼地来

out of Nowhere)arranging

自无处)布置着

a window,into which people look(while

一面橱窗,好多人向窗里望(当

people stare

好多人瞪眼望

arranging and changing placing

布置,而且调换,安排

carefully there a strange

小心翼翼地,那儿一件奇怪的

thing and a known thing here)and

东西,一件不奇怪的东西,这里)而且

changing everything carefully

换每一件东西,小心翼翼地

spring is like a perhaps

春天像一只也许的

Hand in a window

手,在一面橱窗里

(carefully to

(小心翼翼地,移来

and fro moving New and

移去,移新的和

Old things,while

旧的东西,当

people stare carefully

好多人瞪眼,小心翼翼地望

moving a perhaps

移一片也许的

fraction of flower here placing

花来这儿,挪

an inch of air there)and

一寸空气去那儿)而且

without breaking anything.

什么也没有撞坏

余光中 译

……

一袭绿衣,我的爱人骑着一匹高大的金马

一袭绿衣,我的爱人骑着

一匹高大的金马,

驰入银色的黎明。

四只精瘦的猎狗低低匍匐,笑意盈盈

快乐的鹿群在前面奔跑。

它们比斑驳的梦跑得还快

那敏捷可爱的鹿群

那红色稀有的鹿群。

四只红色的牡鹿在白水边

残忍的号角在前面歌唱。

号角齐鸣伴着我的爱人

追逐着回声,

驰入银色的黎明。

四只精瘦的猎狗低低匍匐,笑意盈盈

平整的草地在前面铺开。

它们比穿着拖鞋的睡眠更柔软

那轻盈灵巧的鹿群

那一闪而过的鹿群。

四只迅捷的雌鹿在金色的山谷

饥饿的箭在前面歌唱。

腰带上别着弓,我的爱人

骑马下山,

驰入银色的黎明。

四只精瘦的猎狗低低匍匐,笑意盈盈

陡峭的山峰在前面耸立。

它们比可怕的死亡更苍白

那光滑苗条的鹿群

那高大紧张的鹿群。

四只高大的雄鹿在青翠的山上

幸运的猎人在前面歌唱。

一袭绿衣,我的爱人骑着

一匹高大的金马,

驰入银色的黎明。

四只精瘦的猎狗低低匍匐,笑意盈盈

我的心在之前就已死去。

……

正是春天

正是

春天 到处是泥土的

清香,矮小

长着山羊脚的卖气球的男人

吹着口哨 遥远 而模糊

艾迪和比尔跑来了

不再玩弹球

和海盗游戏,现在正是

春天

到处都是奇妙的水坑

古怪的

卖气球的老头儿吹着口哨

遥远 而 模糊

蓓蒂和伊萨贝尔来跳舞

不再玩跳房子和跳绳的游戏

正是

春天

长着山羊脚的

卖气球的男人 吹着口哨

遥远

模糊

in Just- spring

in Just-

spring when the world is mud-

luscious the little

lame balloonman

whistles far and wee

and eddieandbill come

running from marbles and

piracies and it's

spring

when the world is puddle-wonderful

the queer

old balloonman whistles

far and wee

and bettyandisbel come dancing

from hop-scotch and jump-rope and

it's

spring

and

the

goat-footed

balloonMan whistles

far

and

wee

……

在你的屋前

在你的屋前,我

停了一会儿,在

雨中,在春天。

在窗前

唯有你的双手

漂亮地

在那儿(而那只绿鸟小心翼翼地落在手势上认得我。)

in front of your house

in front of your house i

stopped for a second in the

rain,in the Spring.

At the window

only your hands

beautifully,

were

(and the green bird perched carefully upon

a gesture

knew me.)

……

如果你喜欢我的诗

如果你喜欢我的诗,

就让它们行走在黄昏,

稍稍跟在你身后。

那么人们就会说:

“在这条路上,我看见一位公主经过,

赶去见她的情人(天就要黑了),

带着高大无知的仆人们。”

if you like my poems

if you like my poems let them

walk in the evening, a little behind you

then people will say

“Along this road i saw a princess pass

on her way to meet her lover (it was

toward nightfall) with tall and ignorant servants.”

……

林间的月亮

林间的月亮,

古老的独木舟在等你。

你知道的,他并不害怕黑暗,

独自捕捉到很多星星。

同一顶帐篷期待你的到来,

林间的月亮。

你是否还记得云杉多么清香

当黎明布满小鸟?

在我白昼的耳朵里

是汇集而成的河流的轰鸣;

在我夜晚的鼻孔里

是挥之不去的山峦的熏香。

Moon-in-the-Trees

Moon-in-the-Trees,

The old canoe awaits you.

He is not, as you know, afraid of the dark,

And has unaided captured many stars.

The same tent expects your coming,

Moon-in-the-Trees.

You remember how the spruce smelled sweet

When the dawn was full of little birds?

In the ears of my days

Is a thunder of accomplished rivers;

In the nostrils of my nights

An incense of irrevocable mountains.

……

就像房间被帘子隔开

就像房间被帘子隔开

我们的生命也是如此;

是的,如同那些房间;

第一间是我们现在的生活;

第二间是我们未来的生活,

——我们在天堂更好的生活;

隔开的帘子,——它是死亡。

As rooms are separated by a curtain

As rooms are separated by a curtain,

So are our lives; yes, like those rooms; the first

One is our present life; the second is

Our life to come,—our better life in Heaven;

The separating curtain,—it is death.

……

致海伦

你的美貌对于我,

就象古老的尼色安帆船,

它载着风尘仆仆疲惫的流浪汉

悠悠荡漾在芳馨的海上

驶向故乡的海岸。

你那紫蓝色的头发,古典的脸,

久久浮现在汹涌的海面。

你的仙女般的风姿,

把我引入昨目希腊的荣耀,

和往昔罗马的庄严。

嗨!我瞧你停立在擘龛里,

英姿焕发,婷婷玉立,

手握一盏玛瑙灯。

啊,普赛克,

你从天国来。

(怀宇 章蕴 译)

……

剖开这只云雀

剖开这只云雀,你将发现音乐

一卷卷,缠绕着如银丝

还未曾唱给夏日的早晨听

只留给你,当鲁特齐琴已变旧。

奔流,这热潮,你将看见

一波波,只为着你;

血红的试验!多疑的托马斯!

现在,你是否还怀疑这鸟儿的心意?

……