截枝的橡树

你已被修剪成什么模样,

你立着,多么陌生和怪异!

受了多少苦,有多少创伤,

你心中唯余不屈的意志!

我和你一样,从未放弃

被砍削和被摧残的生命,

虽经磨历劫,每天每日

仍将前额朝向光明。

我心中温柔娇嫩的事体

总是被世人无情地嘲讽,

但我的本性不可摧毁,

我很满足,我也不记恨,

从被截断多少次的树枝

我又耐心地长出新叶,

纵有一切痛苦,我还是

爱着这个疯狂的世界。

林克 译

选自《黑塞诗选》,四川人民出版社

……

月光如雾泻山墙

多么新奇少见,

一柱喷泉

竟夜不息地涌流,

而枫树冷冷地旁观。

月光似轻雾

泻下山墙,

云朵成群地

在冷空中游荡。

这一切常年不变,

我们则一夜盘桓,

第二天又动身远行,

没有人把我们忆念。

或许若干年后

那喷泉会偶然入梦,

大门、山墙

依然是当年旧容。

像家一样照人眼明,

却只供人暂卸行囊:

陌生的屋顶为陌生的人,

他甚至不知身在何乡。

多么新奇少见,

一柱喷泉

竟夜不息地涌流,

而枫树冷冷地旁观!

……

从童年时代以来

从童年时代以来

曾预示给我幸福的声音

跟在我身后飘来——

没有它,生活就大大艰辛。

没有它的魔力的声音,

我就没有光明,

四周就只见黑暗和愁闷。

可是,从我获得的

痛苦之中,总会传来那种

充满幸福的悦耳的声音,

任何不幸和罪恶都不能使它消沉。

你,可爱的声音,

是我家中的光明,

永不要再熄灭,

永不要闭上你的蓝色的眼睛!

否则,世界就会丧失

一切可爱的光明,

大星小星都要坠落,

我也要感到孤零。

……

爱情

我的欢喜的嘴又想要贴稳

你那赐福于我的亲吻的嘴唇,

我想攥紧你的可爱的手指,

让它们在我的指间悄悄游戏,

让我的目光饥渴地融入你的目光,

让你的长发把我的头深深掩藏,

我想以永远醒着的青春的肉身

给你肉身的冲动以忠实的回应

并凭借心中常新的爱的火焰

千遍万遍地更新你的娇颜,

直到我俩完全满足,再没有痛苦,

怀着感激享有福乐的栖居,

直到我俩今朝和明日,黑夜和白昼

都别无他求,以亲密兄妹彼此问候,

直到我俩以无为将一切超脱,

像神仙一样漫游,心平气和。

1913.1

……

湖·树·山

从前有一个湖。蓝湖上,蓝天上,高耸着一场春梦,绿的颜色,黄的颜色。那边,天空静静地在拱形的山上休憩。

一个流浪者,坐在树下。黄色的花瓣落在他的肩上。他疲倦,闭上了眼睛。梦从黄色的树上落到他身上。

流浪者变小了,变成了一个小男孩,在屋后的花园里,听着他的母亲唱歌。他看到一只蝴蝶在飞,黄色的,可爱的,蓝天里欢乐的黄色。他去追蝴蝶。他跑过草场,他跳过小溪,他奔到湖畔。蝴蝶飞越浅色的湖水,男孩也飞着去追,光闪闪,轻飘飘,幸福地飞过蓝色空间。阳光照射着他的翅膀。他飞着追逐黄蝴蝶,飞过了湖,飞越了高山。那儿有一片云,上面站着上帝,正在唱歌。上帝周围是天使,天使中的一个,模样像男孩的母亲,站在郁金香花圃旁,斜提着一把绿色洒水壶,给花儿饮水。男孩向天使飞去,自己也变成了天使,拥抱他的母亲。流浪者揉了揉眼睛,又重新闭上。他摘了一朵红色郁金香,插在他母亲胸前。他又摘了一朵郁金香,插在她的头发上。天使和蝴蝶在飞,世界上所有的鸟和动物和鱼都在这儿,叫到谁的名字,谁就过来,飞到男孩的手里,并属于他,听凭他抚摩,听凭他询问,听凭他送给别人。

流浪者醒来,回想那天使。他听到叶片缓缓地由树上飘落,听到村里有细微的、无声的生命在金色的流体里上下漂浮。山向他这边望过来,山那边,倚着身穿褐色大衣的上帝在唱歌。可以听到他的歌声越过透明的湖面传来。这是一首朴素的歌,它同树里力量的轻微流动声,同心中血液的轻微流动声,同由梦里经过他的全身又返回的金色流体的轻微流动声交融在一起,发出和音。

这时,他自己也开始缓慢地、舒展地歌唱,他的歌谈不上是艺术,它像空气和波浪,它只是一种轻吟,只是像蜜蜂般嗡嗡。这首歌回答了远处唱歌的上帝,树里歌声的流体,以及血液里流淌的歌声。

流浪者久久地这样喃喃歌唱,像一朵钟形花在春风里自鸣,像一个稻草人在草丛中奏乐。他唱了一个小时,或许唱了一年。他唱得像孩子又像上帝,他歌唱蝴蝶,歌唱母亲,他歌唱郁金香,歌唱湖水,他歌唱他的血液和树里的血液。

他继续上路,更深入这温柔之乡,这时,他渐渐地想起了自己的道路,自己的目的,自己的名字。今天是星期二,那边,去米兰的列车在奔驰。他听到唯独在非常遥远的地方,还有歌声越过湖面传来。那儿,站着穿褐色大衣的上帝,他还一直在唱,但是,流浪者越来越听不见这歌声了。

……

体验新的生活

我又重见面纱低垂,

素所信赖的顿成陌生,

新的星空在向我招手,

灵魂缠梦摸索而行。

世界重建秩序

于我新的生活圈中,

我被投人新的境地

像个无助的儿童。

可是自前此的生命

有一丝遥远的预感闪动:

星星沉落、星星升起,

天宇却从不虚空。

……

梦见你

常常,当我上床就寝,

等我眼睛闭起来,

雨用潮湿的手指叩着窗板,

那时,你就向我走来,

像苗条的迟疑的小鹿,

从梦乡悄悄地来到我身旁。

我们一同漫步,或者游泳,或者飞翔,

穿过森林、河川、喋喋不休的兽群,

穿过星星和闪着虹光的浮云,

我和你,在中途往故乡同游,

大千世界的千姿百态围在我们四周,

时而在雪中,时而在炎炎的阳光里,

时而分离,时而又靠在一起,

我们手拉着手。

早晨来临,梦影消逝无踪,

它深深地沉入我的心中,

它在我心里,却已不属于我,

我郁郁寡欢,默然开始白天的生活,

可是,我们还在某处走动,

我和你,置身在纷纭的万象之中,

狐疑地穿过充满魅力的人生,

它使我们眼花缭乱,却骗不了我们。

译者:钱春绮

……

为了看看阳光,我来到这世上

我来到这个世界为的是看太阳,

和蔚蓝色的原野。

我来到这个世界为的是看太阳,

和连绵的群山。

我来到这个世界为的是看大海,

和百花盛开的峡谷。

我与世界面对面签订了和约。

我是世界的真主。

我战胜了冷漠无言的山川,

我创造了自己的理想。

我每时每刻都充满了启示,

我时时刻刻都在歌唱。

我的理想来自苦难,

但我因此而受人喜爱。

试问天下谁能与我的歌声媲美?

无人、无人媲美。

我来到这个世界为的是看太阳,

而一旦天光熄灭,

我也仍将歌唱……我要歌颂太阳

直到人生的最后时光!

……

剖开这只云雀

剖开这只云雀,你将发现音乐

一卷卷,缠绕着如银丝

还未曾唱给夏日的早晨听

只留给你,当鲁特齐琴已变旧。

奔流,这热潮,你将看见

一波波,只为着你;

血红的试验!多疑的托马斯!

现在,你是否还怀疑这鸟儿的心意?

……

头脑比天空更广阔

头脑—比天空更广阔—

因为—把他们放在一起—

一个会轻易地将另一个

包含—还包括—你—

头脑比海更深—

因为—拿着他们—蓝对蓝—

一个会将另一个吸收—

就如海绵—桶子—一般—

头脑刚好有上帝的重量—

因为—掂一掂—一斤对一斤—

他们会有所不同—如果不同—

就如音节不同于声音。

……