生命之魂

堕落,使葡萄叶黯淡阴郁,

森林中栖息着它广大的沉默。

仿佛是一座村落,幽灵般即将倾覆。

妹妹的嘴唇在黑色的枝头轻声低语。

孤独者即将解脱,

或许是黑暗路途上的牧人。

一只动物轻轻走出树之拱门,

眼睑在神灵前张扩。

蓝色小河美妙地流淌,

云雾涌现于黄昏;

天使般静谧中的灵魂。

已逝的景象,走向灭亡。

译者:pyrrhon

……

给孩子埃利斯

埃利斯 当乌鸦在林子里叫唤时

这就是你的死。

你的嘴唇饮着蓝色岩泉的清凉。

当你的额头悄悄流血时再不要

远古的传奇

和鸟飞的晦涩含义。

但你以轻悄的脚步走进了黑夜,

那里挂满了紫色的葡萄,

而你在蓝色中把手臂挥动得更美。

一片荆棘响了,

在你月亮般的眼睛所到之处。

啊,埃利斯,你死了多久。

你的躯体是个风信子,

一个和尚在里面蘸着蜡似的手指。

我们的沉默是一个黑洞。

有时从里面走出一个温顺的动物

沉重的棺盖徐徐落下。

在你的太阳穴滴着黑色的露水。

是陨星的最后的金色。

绿原 译

……

人的悲苦

时钟,在阳光前敲击五声——

惊起孤独的人们黑暗的战栗,

枯树在黄昏的花园里呼啸。

窗畔浮现死者的面容。

但愿,这一时分静静驻留。

模糊的眼前蓝色的图象起伏

伴着河边小舟晃悠的节奏。

姐妹的行进随风吹过码头。

榛树林间游戏的女孩苍白而盲目,

犹如熟眠中紧紧纠缠的恋人。

也许,那边的苍蝇围绕腐尸唱歌

亦或小孩在母亲的怀抱里痛哭。

手中掉下紫箢蓝色红色,

滑过年轻人的嘴唇陌生聪明;

而眼睑因纷乱的恐惧轻轻跳动;

炽热的黑暗中面包的香气拂面而过。

仿佛,人们也听到了可怖的嘶喊;

枯骨的微光穿过坍塌的墙。

一颗邪恶的心在美丽的小屋里畅笑;

入梦者的身边跑过一条狗。

一具空空的棺材消失于黑暗。

凶手唯愿房间黯然明亮,

当深夜的风暴撕碎灯笼。

高贵者白色的双鬓饰以桂冠。

译者:pyrrhon

……

念珠赞美诗

* 给妹妹

秋天和黄昏是你的散步之处,

蓝色的鹿子,在树下唱歌,

孤独的黄昏之地。

鸟儿的飞翔轻柔地鸣响,

你额头上的悲伤。

你稀薄的笑容歌唱。

上帝扭曲了你的眼睑。

热情的孩子,

群星在夜里寻找你眉额的拱门。

* 死亡的临近

(第二稿)

黄昏歇落在童年幽暗的村庄里。

柳树下的池塘

充满悲哀的有毒的叹息。

森林轻柔地垂下褐色的眼睛,

从孤独者那多瘤结的手里

他那陶醉的紫色的日子消隐。

啊,死亡的临近。让我们祈祷吧。

在这个夜里,情侣们娇嫩的四肢

在焚香熏黑的温暖的枕头上放松。

* 阿 门

腐朽穿过崩溃的内室而滑行;

黄色之墙上的影子。在幽暗的镜中

我们的手的象牙悲哀合拢成一个拱。

褐色珍珠穿过死去的手指慢慢落下。

在沉寂中

一个天使的蓝色罂粟的眼睛睁开。

蓝色的是这个黄昏;

我们垂死的时刻,阿兹拉伊来的影子

黯淡着一个褐色的花园。

注:阿兹拉伊来是古犹太和穆斯林宗教中掌管死亡的天使

董继平译

……

在秋天

蝙蝠在夜幕降临时尖叫。

两匹黑马跃过牧场。

红枫沙沙作响。

旅人窥视路上的小酒馆。

新酿的酒和坚果味道甘美。

奇妙:在转暗的森林中喝醉跌撞。

哀悼的钟声透过黑枝鸣响;

露水落在眼睛上。

……

傍晚的诗情

有花的窗畔又再投上教堂尖塔的阴影

及金黄者。炽热的额头在安息和静默中通红。

七叶树的黑暗里一口井塌废——

你感觉:甚好!当令人心碎的疲惫。

市场上空无夏日的果子,及编织品。

大门漆黑的装饰和谐搭配。

花园里响起温和的游戏声音,

那里,筳宴后的朋友们相约聚会。

灵魂喜欢聆听白色魔术师的传奇。

圆圆的,农夫午后收割的谷粒嗡嗡响起。

宽和地,坚强的生命在木屋里沉寂。

马厩的灯照亮了母牛温柔的熟眠。

迷醉于芬芳的眼睑就快低垂

又向着陌生的星章轻轻开启。

恩底弥翁浮出古老橡树的黑暗

弯腰俯向悲伤的水。

译者:pyrrhon

……

循环诗

消失的是日子的黄金

黄昏的褐色与蓝色:

牧人那柔和的笛管消隐。

黄昏的褐色与蓝色

消失的是日子的黄金。

……

西班牙宪警谣致诗神总领事——胡安·盖雷罗

黑色的马。

黑色的铁蹄。

斗篷上闪着

墨汁和蜡油的痕迹。

铅水铸成的头颅

从来不会哭泣。

他们从公路上来临

带着漆黑的灵魂。

夜间出动,驼背躬身。

哪里有活跃的气氛

他们就到那里布下

细沙般的恐惧,

黑色橡胶的沉闷。

他们要去哪里就去哪里

头脑中藏着手枪的天体

风云莫测,扑朔迷离。

啊,吉普赛人的城市!

街头彩旗飘飘。

月亮和南瓜

还有罐装的樱桃。

啊,吉普赛人的城市!

谁能不记在心头?

痛苦和麝香的城市

还有桂皮的塔楼。

当夜幕降临

黑夜,黑夜沉沉,

吉普赛人在炉中

锻造箭和太阳。

一匹身负重伤的马

呼唤各家的门。

边境的雪利酒城

玻璃的雄鸡在啼鸣。

赤裸的风

在吓人的街头转身,

沉沉夜.沉沉黑夜,

夜沉沉,黑夜沉沉。

圣母与圣何塞

丢失了他们的响板,

去问吉普赛人

圣母来的时候身穿

巧克力纸

做成的市长大大的衣衫,

脖子上戴着杏子串成的项链。

圣何塞的双臂

在丝绸的斗篷下动弹。

佩德罗·多梅克跟着他们,

三位波斯王紧随后边。

半圆形的月亮,在梦想

白鹳的快乐陶然,

旗帜和灯盏

在屋顶上迷漫。

在许多镜子上面 .

失去胯骨的舞女们

泣啼涟涟。

在雪利酒城,

黑暗与水,水与黑暗。

啊,吉普赛人的城市!

街头彩旗飘扬。

“有功之臣””来了

快熄灭你绿色的灯光。

啊,吉普赛人的城市!

见了你谁会遗忘?

你们将她撇在大海的远方,

没有梳子将发绺梳妆。

奔向狂欢的城市

他们排成两行。

在蜡菊丛中

子弹盒窸窣作响

他们成两路前进,

夜色双倍地漆黑

天空来放马刺

他们为所欲为。

无所畏惧的城市,

打开所有的门廊。

四十个宪兵警察

一齐往里闯。

时钟停止了走动,

白兰地的酒瓶

为了不引起怀疑

装成十一月的面容。

一片嘈杂的喊声

在风标上飞行。

马刀劈着清风,

铁蹄也将它欺凌。

街上一片漆黑,

老妇们四处逃命。

熟睡的马匹牵在手里,

装钱的陶罐抱在怀中。

沿着街道的陡坡

漆黑的斗篷在冲锋,

他们在身后留下

剪刀飞快的旋风。

在伯利恒的门厅

吉普赛人在集中。

圣何塞遍体鳞伤

在装裹一位姑娘。

顽固、尖利的枪响

将整个黑夜震荡。

圣母用星星的唾液

为儿童医治创伤。

然而宪警队

边走边把火放,

青春和天真的想象

通通在那里烧光。

坎坡里奥家的萝莎

坐在门口呻吟,

被割下的乳房

放在托盘上。

其他姑娘在奔跑

辫子在身后摇荡,

黑色火药的玫瑰

在空气中怒放。

当所有的屋顶

变成地上的田垄,

在岩石长长的侧影中

升起晃着肩膀的黎明。

啊,吉普赛人的城市!

当烈火在你身边燃烧,

宪警们越走越远

沿着寂静的地道。

啊,吉普赛人的城市!

见了你谁会忘记,

让他们在我的前额上寻找你。

月亮和黄沙的游戏。

(赵振江译)

……

西班牙宪警谣 致诗神总领事——胡安·盖雷罗

黑色的马。

黑色的铁蹄。

斗篷上闪着

墨汁和蜡油的痕迹。

铅水铸成的头颅

从来不会哭泣。

他们从公路上来临

带着漆黑的灵魂。

夜间出动,驼背躬身。

哪里有活跃的气氛

他们就到那里布下

细沙般的恐惧,

黑色橡胶的沉闷。

他们要去哪里就去哪里

头脑中藏着手枪的天体

风云莫测,扑朔迷离。

啊,吉普赛人的城市!

街头彩旗飘飘。

月亮和南瓜

还有罐装的樱桃。

啊,吉普赛人的城市!

谁能不记在心头?

痛苦和麝香的城市

还有桂皮的塔楼。

当夜幕降临

黑夜,黑夜沉沉,

吉普赛人在炉中

锻造箭和太阳。

一匹身负重伤的马

呼唤各家的门。

边境的雪利酒城

玻璃的雄鸡在啼鸣。

赤裸的风

在吓人的街头转身,

沉沉夜.沉沉黑夜,

夜沉沉,黑夜沉沉。

圣母与圣何塞

丢失了他们的响板,

去问吉普赛人

圣母来的时候身穿

巧克力纸

做成的市长大大的衣衫,

脖子上戴着杏子串成的项链。

圣何塞的双臂

在丝绸的斗篷下动弹。

佩德罗·多梅克跟着他们,

三位波斯王紧随后边。

半圆形的月亮,在梦想

白鹳的快乐陶然,

旗帜和灯盏

在屋顶上迷漫。

在许多镜子上面 .

失去胯骨的舞女们

泣啼涟涟。

在雪利酒城,

黑暗与水,水与黑暗。

啊,吉普赛人的城市!

街头彩旗飘扬。

“有功之臣””来了

快熄灭你绿色的灯光。

啊,吉普赛人的城市!

见了你谁会遗忘?

你们将她撇在大海的远方,

没有梳子将发绺梳妆。

奔向狂欢的城市

他们排成两行。

在蜡菊丛中

子弹盒窸窣作响

他们成两路前进,

夜色双倍地漆黑

天空来放马刺

他们为所欲为。

无所畏惧的城市,

打开所有的门廊。

四十个宪兵警察

一齐往里闯。

时钟停止了走动,

白兰地的酒瓶

为了不引起怀疑

装成十一月的面容。

一片嘈杂的喊声

在风标上飞行。

马刀劈着清风,

铁蹄也将它欺凌。

街上一片漆黑,

老妇们四处逃命。

熟睡的马匹牵在手里,

装钱的陶罐抱在怀中。

沿着街道的陡坡

漆黑的斗篷在冲锋,

他们在身后留下

剪刀飞快的旋风。

在伯利恒的门厅

吉普赛人在集中。

圣何塞遍体鳞伤

在装裹一位姑娘。

顽固、尖利的枪响

将整个黑夜震荡。

圣母用星星的唾液

为儿童医治创伤。

然而宪警队

边走边把火放,

青春和天真的想象

通通在那里烧光。

坎坡里奥家的萝莎

坐在门口呻吟,

被割下的乳房

放在托盘上。

其他姑娘在奔跑

辫子在身后摇荡,

黑色火药的玫瑰

在空气中怒放。

当所有的屋顶

变成地上的田垄,

在岩石长长的侧影中

升起晃着肩膀的黎明。

啊,吉普赛人的城市!

当烈火在你身边燃烧,

宪警们越走越远

沿着寂静的地道。

啊,吉普赛人的城市!

见了你谁会忘记,

让他们在我的前额上寻找你。

月亮和黄沙的游戏。

(赵振江译)

……

风景 ——赠丽坦,龚查,贝贝和加曼西迦

苍茫的夜晚,

披上了冰寒。

朦胧的玻璃后面,

孩子们全都看见

一株金黄的树

变成了许多飞燕。

夜晚一直躺着

顺着河沿,

屋檐下在打颤,

一片苹果的羞颜。

戴望舒 译

……