慵懒的早晨


那是可怕的
一个煮硬了的蛋在一个锡柜台上裂开的小声响
那声音是可怕的
当它在一个饥饿的男人的记忆中搅动
那人的头也是可怕的
那饥饿的男人的头
当他看着自己在早晨六点钟
在一家大商店的镜中
一个头灰尘的颜色
但是他看的不是他的头
在Chez Potin的玻璃窗
他对他的头漠不关心
他不想它
他做梦
他幻想别一个头
比如一个小牛的头
加上一种醋酱
或是任何一个可吃的头
于是他甜蜜地动起他的颚
甜蜜地
于是他甜蜜地咬牙
因为世界讥笑他的头
他不能做什么来跟世界对抗
他一二三数他的手指
一二三
等于三天他没吃东西
纵然对自己重复说三天
不能渡过
还是渡过了
三天
三夜
没吃东西
而在那些窗玻璃后边
那些馅饼那些瓶子那些罐头
死鱼由罐子保护
罐子由窗玻璃保护
窗玻璃由警员保护
警员由恐惧保护
六条不幸的沙丁鱼有如此的防卫……
再向前一点是小酒巴
奶油咖啡和热卷
那人颠踬着
在他的头中
一团文字的雾
一团文字的雾
可吃的沙丁
煮硬了的蛋奶油咖啡
渗甜酒的咖啡
奶油咖啡
奶油咖啡
渗血的奶油咖啡
一个在他的住区内很受敬重的男人
大白天遭屠杀
那凶手那无赖打他那里抢窃
两个法郎
等于一杯渗酒咖啡
零法郎七十生丁
两片奶油面包
和给仆役的二十五生丁贴士

那是可怕的
一个煮硬了的蛋在一个锡柜台上裂开的小声响
那声音是可怕的
当它在一个饥饿的男人的记忆中搅动。

……

波力士·维昂 ——给乌淑拉



他的生日
他的死期
合成密码语言
他懂音乐
他懂得机械
数学
所有的技术
和其它
人说他靠自己的理智做事
其实
他是跟随自己的心意
他的心使他尝遍了各种滋味
他的显露的心
他太懂生活
他太恳切地笑
他活得太顽强
他的心攻击他
之后他变得沉默
而他离开他的爱
他离开了他的朋友
但没有失去牵连


波力士玩弄生命
像其它的人作金钱的投机
玩着宪兵和盗贼的游戏
不作弊欺骗
而是像君子
像老鼠和猫
在日子的泡沫里*
幸福的微光
像他玩着小喇叭
或是破心器*
而他是个卓越的赌徒
他不断地延长他的死期
到次日
缺席时被判决
他清楚知道有一天
死亡会再找到他的踪迹
波力士玩弄生命
且跟她亲蜜
他爱这样
像他喜欢爱
作一个真诚的不幸的逃兵。

* 波力士?维昂(Boris Vian),法国著名作家及爵士音乐家,写作小说,诗,剧本,评论,翻译,唱歌,作曲,演电影,吹奏小喇叭。他生于一九二○年,一九五九年因心脏病遽发逝世。

*《日子的泡沫》(L’ecume des jours),乃波力士?维昂的名著。该小说的结局是:老鼠要自杀,请朋友猫帮忙:老鼠把头伸入猫口中,在行人道上。行人经过,踩到猫尾,猫合嘴,老鼠被杀。

* 破心器(Creve-coeur)乃波力士·维昂在一部小说中创造的一种杀人的器具。

……

致读者

罪孽、吝啬、谬误以及愚蠢

纷纷占据我们的灵魂,折磨我们的肉体,

犹如乞丐养活它们身上的虱子,

我们居然哺育我们可爱的悔恨。

我们的罪孽顽固不化,我们的悔恨软弱无力;

我们居然为自己的供词开出昂贵的价目,

我们居然破涕为笑,眉飞色舞地折回泥泞的道路,

自以为用廉价的眼泪就能洗去我们所有的污迹。

在恶的枕头上,正是三倍厉害的撒旦

久久地摇得我们的灵魂走向麻木,

我们的意志如同价值连城的金属

被这个神通广大的化学师全然化为轻烟。

正是这个恶魔牵着支配我们一切活动的线!

我们居然甘受令人厌恶的外界的诱惑;

每天,我们都逐步向地狱堕落,

穿过臭不可闻的黑暗也毫不心惊胆战。

仿佛倾家荡产的浪子狂吻狂吸

丰韵犹存的妓女那受尽摧残的乳房,

我们居然一路上偷尝不可告人的幽欢,

竭力榨取幸福,像挤榨干瘪的橘子。

宛如无数蠕虫,一群恶魔

聚集在我们的头脑里,挤来挤去,喝得酩酊大醉,

当我们呼吸的时候,死神每每潜入我们的肺里,

发出低沉的呻吟,仿佛无形的大河。

倘若凶杀、放火、投毒、强奸

还没有用它们那可笑的素描

点缀我们可怜的命运这平庸的画稿,

唉!那只是因为我们的灵魂不够胆大。

然而,就在我们的罪恶这污秽不堪的动物园

所有正在低吠、尖叫、狂嗥、

乱爬的豺狼、虎豹、坐山雕、

母猎狗、蛇蝎、猴子和各种怪物之间,

却有一头野兽更丑陋、更狠毒、更卑劣!

虽然它并不凶相毕露,也不大叫大喊,

但它却处心积虑地要使人间沦为一片断壁颓垣,

即使打哈欠也想吞没整个世界;

 
这就是“厌倦” !——眼里不由自主地满含泪水,

它抽起水烟筒,对断头台居然浮想联翩。

啊,读者,你对这不好对付的怪物早已司空见惯,

——虚伪的读者,——我的兄弟,——我的同类!


张秋红 译

……

从前的生活

堂堂柱廊,我曾长期住在其中,

海的阳光给它涂上火色斑斑,

那些巨大的石柱挺拔而庄严,

晚上使柱廊就象那玄武岩洞。

海的涌浪滚动着天上的形象,

以隆重而神秘的方式混合着

它们丰富的音乐之至上和谐

与我眼中反射出的多彩夕阳。

那里,我在平静的快乐中悠游,

周围是蓝天、海浪、色彩的壮丽,

和浑身散发香气的裸体奴隶,

他们用棕榈叶凉爽我的额头,

他们唯一的关心是深入探悉

使我萎靡的那种痛苦的秘密。

郭宏安 译

……

赌博

褪色的扶手椅,苍白的老娼妓,

染过的眉毛,温存惑人的眼睛,

娇滴滴作态,干瘦的耳上响起

丁零零宝石和金属的碰撞声;

绿色台布,围着没有嘴唇的脸,

没有血色的唇,没有牙的牙床,

手指因为可怕的兴奋而痉挛,

搜索着空口袋和微颤的乳房;

肮脏的顶棚,一排暗淡的吊灯,

一片巨大的油灯把光亮射向

几位名诗人阴云密布的额顶,

他们把带血的汗挥霍得精光;

这就是那幅黑色的画,夜梦里

我看见它在我的慧眼下呈现。

而我,在这沉寂的巢穴的一隅

看见我支着肘,冷静,无言,歆羡

歆羡着许多人的顽固的情欲,

歆羡这些老娼妓阴森的快乐,

他们当着我的面愉快地交易,

一方是往日名声,一方是美色!

我的心害怕歆羡这些可怜人,

他们朝洞开的深渊狂奔不住,

喝饱了自己的血,最后都决心

宁苦勿死,宁入地狱不求虚无!

郭宏安 译

……

阳台

我的回忆之母,情人中的情人,

我全部的快乐,我全部的敬意!

你呀,你可曾记得抚爱之温存,

那炉边的温馨,那黄昏的魅力,

我的回忆之母,情人中的情人!

那些傍晚,有熊熊的炭火映照,

阳台上的黄昏,玫瑰色的氤氲。

你的乳房多温暖,你的心多好!

我们常把些不朽的事情谈论。

那些傍晚,有熊熊的炭火映照。

温暖的黄昏里阳光多么美丽!

宇宙多么深邃,心灵多么坚强!

我崇拜的女王,当我俯身向你,

我好像闻到你的血液的芳香,

温暖的黄昏里阳光多么美丽!

夜色转浓,仿佛隔板慢慢关好,

暗中我的眼睛猜到你的眼睛,

我啜饮你的气息,蜜糖啊毒药!

你的脚在我友爱的手中入梦。

夜色转浓,仿佛隔板慢慢关好。

我知道怎样召回幸福的时辰,

蜷缩在你的膝间,我重温过去。

因为呀,你慵倦的美哪里去寻,

除了你温存的心,可爱的身躯?

我知道怎样召回幸福的时辰。

那些盟誓、芬芳、无休止的亲吻,

可会复生于不可测知的深渊,

就像在深邃的海底沐浴干净、

重获青春的太阳又升上青天?

那些盟誓、芬芳、无休止的亲吻。

郭宏安译

……

异域的芳香

一个闷热的秋夜,我合上双眼,

呼吸着你滚烫的胸脯的芳香,

我看见幸福的海岸伸向远方,

单调的阳光照得它神迷目眩;

一座慵懒的岛,大自然奉献出

奇特的树木,美味可口的果品,

身材修长和四肢强健的男人,

还有目光坦白得惊人的女子。

被你的芳香引向迷人的地方,

我看见一个港,满是风帆桅樯,

都还颠簸在大海的波浪之中,

同时那绿色的罗望子的芬芳——

在空中浮动又充塞我的鼻孔,

在我的心中和入水手的歌唱。

郭宏安 译

……

毁灭

魔鬼不停地在我的身旁蠢动,

像摸不着的空气在周围荡漾;

我把它吞下,胸膛里阵阵灼痛,

还充满了永恒的、罪恶的欲望。

它知道我酷爱艺术,有的时候

就化作了女人最是妩媚妖娆,

并且以虚伪作为动听的借口,

使我的嘴唇习惯下流的春药。

就这样使我远离上帝的视野,

并把疲惫不堪、气喘吁吁的我

带进了幽深荒芜的厌倦之原,

在我的充满了混乱的眼睛里

扔进张口的创伤、肮脏的衣裳,

还有那“毁灭”的器具鲜血淋漓!

……

高翔远举

飞过池塘,飞过峡谷,飞过高山,

飞过森林,飞过云霞,飞过大海,

飞到太阳之外,飞到九霄之外,

越过了群星灿烂的天宇边缘,

我的精神,你活动轻灵矫健,

仿佛弄潮儿在浪里荡魄销魂,

你在深邃浩瀚中快乐地耕耘,

怀著无法言说的雄健的快感.

远远地飞离那致病的腐恶,

到高空中去把你净化涤荡,

就像啜饮纯洁神圣的酒浆

啜饮弥漫澄宇的光明的火.

在厌倦和巨大的忧伤的后面,

它们充塞著雾霭沉沉的生存,

幸福的是那个羽翼坚强的人,

他能够飞向明亮安详的田园;

他的思想就像那百灵鸟一般,

在清晨自由自在地冲向苍穹,

--翱翔在生活之上,轻易地听懂

花儿以及无声的万物的语言.


郭宏安 译

……

头发

哦,浓密的头发直滚到脖子上!

哦,发卷,哦,充满慵懒的香气!

销魂!为了今晚使阴暗的卧房

让沉睡在头发中的回忆往上,

我把它像手帕般在空中摇曳。

懒洋洋的亚洲,火辣辣的非洲,

一个世界,遥远,消失,几乎死亡,

这芳香的森林在你深处居留!

像别人的精神在音乐上飘游,

爱人!我的精神在香气中荡漾。

我将去那边,树和人精力旺盛,

都在赤日炎炎中长久地痴迷;

粗大的发辫,请做载我的浪峰!

乌木色的海,你容纳眩目的梦,

那里有风帆、桨手、桅樯和彩旗;

喧闹的港口,在那里我的灵魂

大口地痛饮芳香、色彩和音响;

船只在黄金和闪光绸中行进,

张开它们巨大的手臂来亲吻

那颤动着炎热的晴空的荣光。

我要将我那酷爱陶醉的脑袋,

埋进这海套着海的黑色大洋,

我微妙的精神,有船摇的抚爱,

将再度找到你,哦丰饶的倦怠!

香气袭人之闲散的无尽摇荡!

蓝色的头发,黑夜张起的穹庐

你为我让天空变得浑圆深广,

在你那头发的岸边绒毛细细,

我狂热地陶醉于混合的香气,

它们发自椰子油、柏油和麝香。

长久!永远!你的头发又密又稠,

我的手把红蓝宝石、珍珠播种,

为了让你永不拒绝我的欲求!

你可是令我神游的一块绿洲?

让我大口地吮吸回忆之酒的瓶?


郭宏安 译

……