人与海
自由的人,你将永把大海爱恋!
海是你的镜子,你在波涛无尽,
奔涌无限之中静观你的灵魂,你的精神是同样痛苦的深渊,
你喜欢沉浸在你的形象之中;
你用眼用手臂拥抱它,你的心面对这粗野,狂放不羁的呻吟,
有时倒可以派遣自己的骚动.你们两个都是阴郁而又谨慎:人啊,无人探过你的深渊之底;
海啊,无人知道你深藏的财富,你们把秘密保守得如此小心!
然而,不知过了多少个世纪,
你们不怜悯,不悔恨,斗狠争强,你们那样地喜欢残杀和死亡,
啊,永远的斗士,啊,无情的兄弟!……
自由的人,你将永把大海爱恋!
海是你的镜子,你在波涛无尽,
奔涌无限之中静观你的灵魂,你的精神是同样痛苦的深渊,
你喜欢沉浸在你的形象之中;
你用眼用手臂拥抱它,你的心面对这粗野,狂放不羁的呻吟,
有时倒可以派遣自己的骚动.你们两个都是阴郁而又谨慎:人啊,无人探过你的深渊之底;
海啊,无人知道你深藏的财富,你们把秘密保守得如此小心!
然而,不知过了多少个世纪,
你们不怜悯,不悔恨,斗狠争强,你们那样地喜欢残杀和死亡,
啊,永远的斗士,啊,无情的兄弟!……
今夜,月亮进入无限慵懒的梦中,
像在重叠的垫褥上躺着的美人,在入寐以前,用她的手,漫不经心轻轻将自己乳房的轮廓抚弄,在雪崩似的绵软的缎子背上,月亮奄奄一息地耽于昏厥状态,她的眼睛眺望那如同百花盛开向蓝天里袅袅上升的白色幻象。有时,当她感到懒洋洋无事可为,给地球上滴下一滴悄悄的眼泪,一位虔诚的诗人,厌恶睡眠之士,就把这一滴像猫眼石碎片一样闪着红光的苍白眼泪收进手掌,放进远离太阳眼睛的他的心里。……
自然是一庙堂,那里活的柱石
不时地传出模糊隐约的语音……
人穿过象征的林从那里经行,
树林望着他,投以熟稔的凝望。
……
我订购了这个,这干净的木盒
方如座椅而且重得几乎无法举起。
我会把它当成侏儒的棺柩或一个方形的婴儿
要不是里面这么嘈杂。这个盒子是锁着的,它是危险的。我得和它一起过夜
我无法远离它。没有窗户,所以我不能看到里面的东西。
只有一道小小的铁栅,没有出口。我把眼睛搁在铁栅上。它黑暗,黑暗,
让人觉得是一群聚集的非洲奴工渺小,畏缩等着外销,
黑色交迭,愤怒地向上攀爬。我怎样才能释放他们?就是这种噪音最令我惊吓,
无法理解的音节。像罗马的暴民,
卑微,接二连三地被捕,但是天啊,一起!我附耳倾听狂怒的拉丁语。我不是西泽大帝。
我只不过订购了一盒疯子。它们可以退回。
它们可以死去,我不必喂食它们,我是买主。我不知道它们有多饥饿。我不知道它们是否会忘记我
如果我开了锁并且向后站成一棵树那儿有金链花,它淡黄的双行树,
以及樱花的衬裙。它们可能立刻不理睬我──穿着月光的衣服戴着黑纱。
我不是蜂蜜的来源。它们怎么可能转向我?
明天我将做个亲切的神,还它们自由。这个盒子只是暂时摆在这儿。张芬龄 译……
黑湖,黑船,两个黑纸剪出的人。
在这里饮水的黑树往那里去?
他们的黑影想必一直伸到加拿大。
……
山岭迈入白色之中,
人和星辰
伤心地望着我,我令他们失望。火车留下一趟呼出的气,哦,慢腾腾的
马,锈色, 马蹄,悲哀的铃声————整整一早晨,
一朵花已经离去,
我的骨头抓住一片儿寂静,远处的田野溶化了我的心,
他们威胁我,
要我穿过,去一片没有彭予 译
……
有人在我们的镇上射击──
单调的砰,砰声在星期天的街上。
嫉妒能挑起杀戮,它能制造出黑色的玫瑰。
他们在向谁射击?刀刃为你而出在滑铁卢,滑铁卢,拿破仑,
厄尔巴岛的隆肉驼在你短小的背上,而霜雪,引导着它光亮的刀剑
一堆一堆地,说着嘘!嘘!这些是你所下的棋子,静止的象牙形象。
泥泞在喉际蠕动,法国靴底的踏脚石。
镀了金的粉红色俄国圆顶溶解并且飘落于贪婪的熔炉里。云朵,云朵。蜂群如是骚动且逸入
七十呎的上空,在一棵黑色的松树上。它一定会被击落。砰!砰!
它竟愚蠢得以为子弹是雷声隆隆。它以为那是上帝的声音赦免狗的鼻,爪,咧嘴──
黄黄的臀部,一条驮运的狗,且对着它的象牙骨头咧笑
像那群狗,那群狗,像每一个人。蜜蜂已飞得如此遥远。七十呎高!俄国,波兰和德国!
温驯的山丘,同样古老的紫红色田野绉缩成一枚旋入
河流的便士,河流受阻。蜜蜂争辩着,在它们黑色的舞会上,一只飞行的豪猪,全身长满了刺。
那灰手的人站在它们梦想的蜂房下,拥挤的车站
那儿火车,忠实地循着钢铁的圆弧,离站进站,却无法通往国度的尽头。砰,砰!它们掉落
瓦解,落入长春藤的树丛里。双轮战车,骑从,伟大的皇军到此为止!
红色的碎布,拿破仑!最后的胜利徽章。蜂群被击入歪斜的草帽。
厄尔巴,厄尔巴,海上的气泡!军官,上将,将军们白色的胸像
爬行着把自己嵌入神龛。这多么具有教育意味啊!沉默,条纹的身体
自饰以法兰西之母装潢公司的缀折的船板前行坠入一座新的陵墓,
象牙的宫殿,桠叉的松树。那灰手的人微笑着──商人的微笑,十足的现实。
那根本就不是手而是石棉容器。
砰,砰!“它们早该杀掉我。”大如图钉的蜂螫!蜜蜂似乎具有荣誉的观念,
一种黑色,顽强的心智。拿破仑大悦,他对一切都很满意。
哦欧洲!哦一吨重的蜂蜜。张芬龄 译……
蜗牛的词在树叶的盘里?
那不是我的,别收下。
……
斧头
在对木的年轮的击砍之后,
和着回声!回声四散
离中点远去,有如马匹。汁液涌现如泪水,如
清泉竭力冲出去修复它的明镜
于石子之上跌落,滚动,一颗白颅骨,
为疯长的绿色所吞噬。数年以后,我
在途中遭遇它们---枯竭无主的词语,不懈的马蹄
而此时恒星们,正从池塘之底
统辖着一种生活。绿豆 译……
如果月亮笑了,她会象你。
你同样留下美好事物的
记忆,但是已渐渐淹灭。
你俩都是光的伟大借用者。
她圆润的嘴哀悼着世界;你却无动于衷
……