人与海

自由的人,你将永把大海爱恋!

海是你的镜子,你在波涛无尽,

奔涌无限之中静观你的灵魂,

你的精神是同样痛苦的深渊,

你喜欢沉浸在你的形象之中;

你用眼用手臂拥抱它,你的心

面对这粗野,狂放不羁的呻吟,

有时倒可以派遣自己的骚动.

你们两个都是阴郁而又谨慎:

人啊,无人探过你的深渊之底;

海啊,无人知道你深藏的财富,

你们把秘密保守得如此小心!

然而,不知过了多少个世纪,

你们不怜悯,不悔恨,斗狠争强,

你们那样地喜欢残杀和死亡,

啊,永远的斗士,啊,无情的兄弟!

……

月亮的哀愁

今夜,月亮进入无限慵懒的梦中,

像在重叠的垫褥上躺着的美人,

在入寐以前,用她的手,漫不经心

轻轻将自己乳房的轮廓抚弄,

在雪崩似的绵软的缎子背上,

月亮奄奄一息地耽于昏厥状态,

她的眼睛眺望那如同百花盛开

向蓝天里袅袅上升的白色幻象。

有时,当她感到懒洋洋无事可为,

给地球上滴下一滴悄悄的眼泪,

一位虔诚的诗人,厌恶睡眠之士,

就把这一滴像猫眼石碎片一样

闪着红光的苍白眼泪收进手掌,

放进远离太阳眼睛的他的心里。

……

应和

自然是一庙堂,那里活的柱石
不时地传出模糊隐约的语音……
人穿过象征的林从那里经行,
树林望着他,投以熟稔的凝望。

正如悠长的回声遥遥地合并,
归入一个幽黑而渊深的和协——
广大有如光明,浩漫有如黑夜——
香味,颜色和声音都互相呼应。

有的香味新鲜如儿童的肌肤,
柔和有如洞箫,翠绿有如草场,
——别的香味呢,腐烂,轩昂而丰富,

具有着无极限的品物底扩张,
如琥珀香、麝香,安息香,篆烟香,
那样歌唱性灵和官感的欢狂。

……

蜂盒的到临

我订购了这个,这干净的木盒

方如座椅而且重得几乎无法举起。

我会把它当成侏儒的棺柩

或一个方形的婴儿

要不是里面这么嘈杂。

这个盒子是锁着的,它是危险的。

我得和它一起过夜

我无法远离它。

没有窗户,所以我不能看到里面的东西。

只有一道小小的铁栅,没有出口。

我把眼睛搁在铁栅上。

它黑暗,黑暗,

让人觉得是一群聚集的非洲奴工

渺小,畏缩等着外销,

黑色交迭,愤怒地向上攀爬。

我怎样才能释放他们?

就是这种噪音最令我惊吓,

无法理解的音节。

像罗马的暴民,

卑微,接二连三地被捕,但是天啊,一起!

我附耳倾听狂怒的拉丁语。

我不是西泽大帝。

我只不过订购了一盒疯子。

它们可以退回。

它们可以死去,我不必喂食它们,我是买主。

我不知道它们有多饥饿。

我不知道它们是否会忘记我

如果我开了锁并且向后站成一棵树

那儿有金链花,它淡黄的双行树,

以及樱花的衬裙。

它们可能立刻不理睬我──

穿着月光的衣服戴着黑纱。

我不是蜂蜜的来源。

它们怎么可能转向我?

明天我将做个亲切的神,还它们自由。

这个盒子只是暂时摆在这儿。

张芬龄 译

……

渡湖

黑湖,黑船,两个黑纸剪出的人。
在这里饮水的黑树往那里去?
他们的黑影想必一直伸到加拿大。  

荷花丛中漏过来一星点光线,
莲叶不让我们匆忙穿过:
扁平的圆叶,老在作阴险的劝告。  

从桨上摇下一片片冰冷的世界,
我们怀着黑色的精神,鱼也如此。
一个断树桩举起苍白的手告别;  

星星在浮莲之间开放,
塞壬如此面无表情,没把你变成石头?
这是惊呆的灵魂特有的寂静。

……

雾中羊

山岭迈入白色之中,

人和星辰

伤心地望着我,我令他们失望。

火车留下一趟呼出的气,

哦,慢腾腾的

马,锈色,

马蹄,悲哀的铃声————
早晨越来越暗,

整整一早晨,

一朵花已经离去,

我的骨头抓住一片儿寂静,远处的

田野溶化了我的心,

他们威胁我,

要我穿过,去一片没有
星辰,没有父亲的天空,一泓黑水,

彭予   译

……

蜂群

有人在我们的镇上射击──

单调的砰,砰声在星期天的街上。

嫉妒能挑起杀戮,

它能制造出黑色的玫瑰。

他们在向谁射击?

刀刃为你而出

在滑铁卢,滑铁卢,拿破仑,

厄尔巴岛的隆肉驼在你短小的背上,

而霜雪,引导着它光亮的刀剑

一堆一堆地,说着嘘!

嘘!这些是你所下的棋子,

静止的象牙形象。

泥泞在喉际蠕动,

法国靴底的踏脚石。

镀了金的粉红色俄国圆顶溶解并且飘落

于贪婪的熔炉里。云朵,云朵。

蜂群如是骚动且逸入

七十呎的上空,在一棵黑色的松树上。

它一定会被击落。砰!砰!

它竟愚蠢得以为子弹是雷声隆隆。

它以为那是上帝的声音

赦免狗的鼻,爪,咧嘴──

黄黄的臀部,一条驮运的狗,

且对着它的象牙骨头咧笑

像那群狗,那群狗,像每一个人。

蜜蜂已飞得如此遥远。七十呎高!

俄国,波兰和德国!

温驯的山丘,同样古老的紫红色

田野绉缩成一枚旋入

河流的便士,河流受阻。

蜜蜂争辩着,在它们黑色的舞会上,

一只飞行的豪猪,全身长满了刺。

那灰手的人站在它们梦想的

蜂房下,拥挤的车站

那儿火车,忠实地循着钢铁的圆弧,

离站进站,却无法通往国度的尽头。

砰,砰!它们掉落

瓦解,落入长春藤的树丛里。

双轮战车,骑从,伟大的皇军到此为止!

红色的碎布,拿破仑!

最后的胜利徽章。

蜂群被击入歪斜的草帽。

厄尔巴,厄尔巴,海上的气泡!

军官,上将,将军们白色的胸像

爬行着把自己嵌入神龛。

这多么具有教育意味啊!

沉默,条纹的身体

自饰以法兰西之母装潢公司的缀折的船板前行

坠入一座新的陵墓,

象牙的宫殿,桠叉的松树。

那灰手的人微笑着──

商人的微笑,十足的现实。

那根本就不是手

而是石棉容器。

砰,砰!“它们早该杀掉我。”

大如图钉的蜂螫!

蜜蜂似乎具有荣誉的观念,

一种黑色,顽强的心智。

拿破仑大悦,他对一切都很满意。

哦欧洲!哦一吨重的蜂蜜。

张芬龄 译

……

快邮

蜗牛的词在树叶的盘里?
那不是我的,别收下。  

密封铁皮罐里的醋酸?
别收下。那不是真的。  

一个金指环,里面有个太阳?
谎言。谎言加上痛苦。  

叶子上的霜,洁净的
大锅,说着话,劈啪地响  

在阿尔卑斯山九座黑色的
峰顶上对自己谈着。  

镜中的一场动乱,
大海击碎了它的灰色——  

爱情,爱情,我的季节。    

……

词语

斧头

在对木的年轮的击砍之后,

和着回声!

回声四散

离中点远去,有如马匹。

汁液

涌现如泪水,如

清泉竭力冲出

去修复它的明镜

于石子之上

跌落,滚动,

一颗白颅骨,

为疯长的绿色所吞噬。

数年以后,我

在途中遭遇它们---

枯竭无主的词语,

不懈的马蹄

而此时

恒星们,正从池塘之底

统辖着一种生活。

绿豆 译

……

对手

如果月亮笑了,她会象你。
你同样留下美好事物的
记忆,但是已渐渐淹灭。
你俩都是光的伟大借用者。
她圆润的嘴哀悼着世界;你却无动于衷

你旷世的天资是用石块创造万物。

我苏醒于一所陵墓;你在这里,
石桌上的手指咯咯作响,寻找着烟卷,
象居心叵测的女人,但没有那种神经质,
你临终时说出一些不可思议之词。

月亮也在屈辱着她的臣民

白昼里它则荒诞不经
而你的不满,在另一层次
穿越邮件的缝隙和如期的爱一起抵达
白的和黑的,如一氧化碳般珍贵。
来自你的音讯,无一日平安无事
也许漫步于非洲,然而却惦念着我。

……