预感

我像一面旗被包围在辽阔的空间.

我觉得风从四方吹来,我必须忍耐,

下面一切还没有动静:

门依然轻轻关闭,烟囱里还没有声音;

窗子都还没颤动,尘土还很重.

我认出了风暴而激动如大海.

我舒展开又跌回我自己,

又把自己抛出去,并且独个儿
置身在伟大的风暴里.

陈敬容 译

……

圣母哀悼基督

现在我的悲伤达到顶峰

充满我的整个生命,无法倾诉

我凝视,木然如石

僵硬直穿我的内心

虽然我已变成岩石,却还记得

你怎样成长

长成高高健壮的少年

你的影子在分开时遮盖了我

这悲痛太深沉

我的心无法理解,承担

现在你躺在我的膝上

现在我再也不能

用生命带给你生命

郑敏 译

……

橄榄园

他从灰暗的簇叶下走来,

一身灰暗如同这座橄榄园;

他把盖满了灰尘的额头

埋进满是尘垢的灼热的双手.

这是在一切之后.这是终点.

既然快要失明了,此刻我必须离开,

你为何像这样情愿,我得说

你存在,但我不复能将你找见.

我再也找不到你,你不在我心头,不在.

不在别人心头,也不在这岩石里面.

我再也找不到你.我孤独无依.

我独自担负着人类的苦难,

那是由于你,我曾经应许.

但你并不存在.啊,莫名的羞惭...

然后听说:有一位天使到来.

为何是一位天使?哎?那里黑夜

漠然地在树林里舒展枝叶.

信徒们睡梦中激动起来.

为何是一位天使?哎,那是黑夜.

正在到来的夜晚并没有什么特殊,

上百个同样的夜晚在那儿消逝.

狗都在睡觉,石头都躺倒,

哎,一个愁惨的夜晚,任何一个夜晚.

等待着黎明再一次降临.

因为天使们的到来并非由于这样的恳请,

而黑夜也不会又幽暗又光明.

为一切而舍弃自己的人只好让人放逐,

他们被自己的父亲所抛弃,

母亲的心呵也对他们关闭.

……

豹——在巴黎动物园

它的目光被那走不完的铁栏

缠得这般疲倦,什么也不能收留。

它好象只有千条的铁栏杆,

千条的铁栏后便没有宇宙。

强韧的脚步迈着柔软的步容,

步容在这极小的圈中旋转,

仿佛力之舞围绕着一个中心,

在中心一个伟大的意志昏眩。

只有时眼帘无声地撩起。——

于是有一幅图像侵入,

通过四肢紧张的静寂——

在心中化为乌有。


1903

冯至译

……

催眠

我愿坐在谁身边,

唱一支歌来催眠.

我愿轻轻哼唱着摇你入睡,

守护你沉入又走出梦寐.

我愿是房屋里唯一的人,

懂得什么叫夜凉如水.

我愿向里里外外四下里倾听,

向你,向世界,向森林-

时钟敲响着召唤每一个人,

人们直看进时间的底蕴.

下边走过一位陌生人,

惊起奇怪的犬吠数声.

随后是一片寂静.

我睁大双眼对你凝睇:

他们轻轻扶着你让你离去,
正当有什么骚动在黑暗里.

……

玫瑰集

《玫瑰集》

若你的鲜妍有时让我们这般惊异,

幸福的玫瑰,

是因你自身,在你内里,

花瓣托着花瓣,你在休憩。

全体苏醒过来,花骨朵

依然熟睡,无穷无尽的花瓣,触及

这宁静的中心多少温存

抵达那张终极的嘴。

我看见你,玫瑰,微微开启的书,

含有如此多的书页

写有明晰的幸福

无人得以解读。魔法之书,

向风儿敞开,而闭上眼睛

才能阅读……,

蝴蝶从那里扑翅而出

有了同样的思路。

玫瑰,你哦,卓越完满的事物

无尽地忍耐

又无尽地显露,哦头颅

长在甜蜜过于缺乏的身躯,

你无可比拟,哦,这漂泊的时日

你是至高的精华;

这爱的场所,我们刚刚前行

你的芬芳围绕。

然而是我们建议你

斟满你的苦杯。

为这诡计着迷,

你的丰裕敢于一醉。

你是富饶的,足以一百次成为你自己

在仅仅一朵花里;

这是爱着的状况……

只是你不曾想过别处。

雍容被雍容环绕,

温柔触摸着温柔……

是的,是你的内心

不停地抚摩着内心;

内心抚摩着自己,

用她自己的明亮光泽。

如此你发明了

那喀索斯自足的主题。

一朵玫瑰,就是所有玫瑰

与她自身:不可替代的

完美,这甜蜜的词汇

被事物本身所包围。

没有她永不知如何说出

我们的希望为何物,

而那些温柔的间断

在持续的出发程途。

支撑着你,清新明净的

玫瑰,挨着我合拢的眼——,

人道是有千百只眼睑

重重叠叠

朝着我温热的那只。

千般睡意不顾我的佯装

我本依此游荡

在这馥郁的迷宫。

你的梦太圆满,

里面众多的花朵,

湿漉漉像个哭泣的女子,

你向着早晨弯腰欠身。

你甜美的力量沉睡着,

在一种不明确的欲望中,

催生着温柔的体态

在脸颊和胸部之间。

玫瑰,炽烈燃烧却又明澈,

真可命名为圣女萝丝

之遗骨……,玫瑰散发着

赤裸圣女撩人的香气。

玫瑰从不受诱惑,困惑于

她内在的清静;最终的情人,

如此远离夏娃,远离初次的惊慌——,

玫瑰无尽地拥有着失落。

空无一物时的女友,

当一切都无视苦涩的心;

宛如慰藉,她的呈现证明着

多少抚摸浮动在空气中。

若我们放弃生存,若我们否认

曾经所是并终将到来的事,

我们可好好想过这位短暂的朋友

她在我们身旁写她的童话。

十一

对你的存在我有这般

觉识,完整的玫瑰,

我的赞许使你混同于

我欢快的心。

我嗅闻着你犹如你是

全部的生命,玫瑰,

而我感觉自己是这样一位

女友的完美朋友。

十二

针对谁,玫瑰,

您采用了

这些刺?

您过于敏感的欢乐

可是它迫使您

变成这等全副武装的

事体?

但您用这夸张的武器

防备谁呢?

多少天敌我已为您

除去

它们对这武器可毫不畏惧。

恰恰相反,从夏季到秋季,

您伤害了人们

给予您的照料。

十三

你可愿,玫瑰,做我们现时激情

的火热女伴?

是否回忆更能赢得你

当一种幸福又重新开始?

多少次我看见你,玫瑰,幸运而干枯,

——一片花瓣一块裹尸布——

在一个香匣子里,一根灯芯旁,

或独自阅读的一本喜爱的书里。

十四

夏季:只存留数日

玫瑰的同时代者;

呼吸她们含苞欲放的

灵魂周围那萦绕的。

做正在消亡的每一朵

的知心人,

幸存下来,当这位姐妹

像别的玫瑰一样消失。

十五

只有你,哦丰富的花朵,

你创造了自己的空间;

你映照在一面气味

之镜里。

你的芬芳萦绕像别的花瓣

你无数的苦杯。

我挽留你,你却铺展,

奇妙的演员。

十六

不要谈论你。以你的本性

你无可言喻。

别的花只是点缀桌台

而你使它焕然一新。

把你放进一个简朴的花瓶里——,

看,全都变了;

这许是同一句话,

但却由天使唱出。

十七

是你用你自身在体内

准备了最后的精华,

从你身上溢出的,你最后的精华。

从你身上溢出的,这撩人的欣奋,

是你的舞蹈。

每一片花瓣都赞成

并在风中

踏出几步无形的

馨香步履。

哦,眼目之音乐,

整个都被包围,

你在中心变得

不可捉摸。

十八

所有感动我们的,你将之分享。

而你身上发生的,我们却不知。

要变成一百只蝴蝶

才能读遍你全部的书页。

你们中间有些如同词典;

采摘玫瑰的人们

渴望将全部的书页联接。

我呢,我喜爱书信往来的玫瑰。

十九

是否你为自己确立了一个范本?

是否我们能像玫瑰一样充满自身,

培植她那种微妙的质料

我们曾这样做,结果只是徒劳?

是的,因为并非劳作

就能成为一朵玫瑰。

上帝,从窗口注视着,

成就了家屋。

二十

告诉我,玫瑰,你封闭的

自身哪里来的

缓慢精华,迫使

这个散文式的空间

充满空气的热狂?

多少次这空气

佯装被所有事物穿破,

或者,撅着嘴,

显出苦楚。

然而围绕着你的肌肤,

玫瑰,它摆弄着身姿。

二十一

这难道没有使你晕眩

在你的花茎上围绕着你旋转

要将你终结,圆形的玫瑰?

而当自身的冲动将你淹没,

你在花蕾中一无所知。

这是个转成圆圈的世界

以便它宁静的中心敢于

圆形玫瑰般的全然休息。

二十二

依然是您,您自

死者的大地上长出,

玫瑰,您向着一日

披上金灿灿的衣裳

这确凿的幸福。

他们可准许,他们

空空的头颅

从未这般知悉?

二十三

玫瑰,姗姗来迟,长夜苦涩愿也停驻

因天体四射的光芒,

玫瑰,你可会成为夏日姐妹们

轻轻松松的全心快乐?

日复一日我看见你踌躇着

在紧系的束胸衣里。

玫瑰,一边绽放一边逆向地

模仿着死亡的缓慢进程。

你无穷尽的状态可使你认识到

身处一个万物都模糊的混沌中?

虚无与存在,这无法言喻的协调

我们无从了解。

二十四

玫瑰,是否你本就该留在外面,

珍贵而优雅?

一朵玫瑰在此何为,命数

在我们身上消耗殆尽?

绝无回程。你正与我们

分享着

这狂乱的生命,这生命,这生命
它也并非为你所有。

何家炜 译

……

沉重的时刻

此刻,有谁在世上的某处哭,

无缘无故地在世上哭,

哭我。

此刻,有谁在夜里的某处笑,

无缘无故地在夜里笑,

笑我。

此刻,有谁在世上的某处走,

无缘无故地在世上走,

走向我。

此刻,有谁在世上的某处死

无缘无故地在世上死,

望着我。


(冯 至 译)


……

蜂盒的到临

我订购了这个,这干净的木盒

方如座椅而且重得几乎无法举起。

我会把它当成侏儒的棺柩

或一个方形的婴儿

要不是里面这么嘈杂。

这个盒子是锁着的,它是危险的。

我得和它一起过夜

我无法远离它。

没有窗户,所以我不能看到里面的东西。

只有一道小小的铁栅,没有出口。

我把眼睛搁在铁栅上。

它黑暗,黑暗,

让人觉得是一群聚集的非洲奴工

渺小,畏缩等着外销,

黑色交迭,愤怒地向上攀爬。

我怎样才能释放他们?

就是这种噪音最令我惊吓,

无法理解的音节。

像罗马的暴民,

卑微,接二连三地被捕,但是天啊,一起!

我附耳倾听狂怒的拉丁语。

我不是西泽大帝。

我只不过订购了一盒疯子。

它们可以退回。

它们可以死去,我不必喂食它们,我是买主。

我不知道它们有多饥饿。

我不知道它们是否会忘记我

如果我开了锁并且向后站成一棵树

那儿有金链花,它淡黄的双行树,

以及樱花的衬裙。

它们可能立刻不理睬我──

穿着月光的衣服戴着黑纱。

我不是蜂蜜的来源。

它们怎么可能转向我?

明天我将做个亲切的神,还它们自由。

这个盒子只是暂时摆在这儿。

张芬龄 译

……

渡湖

黑湖,黑船,两个黑纸剪出的人。
在这里饮水的黑树往那里去?
他们的黑影想必一直伸到加拿大。  

荷花丛中漏过来一星点光线,
莲叶不让我们匆忙穿过:
扁平的圆叶,老在作阴险的劝告。  

从桨上摇下一片片冰冷的世界,
我们怀着黑色的精神,鱼也如此。
一个断树桩举起苍白的手告别;  

星星在浮莲之间开放,
塞壬如此面无表情,没把你变成石头?
这是惊呆的灵魂特有的寂静。

……

雾中羊

山岭迈入白色之中,

人和星辰

伤心地望着我,我令他们失望。

火车留下一趟呼出的气,

哦,慢腾腾的

马,锈色,

马蹄,悲哀的铃声————
早晨越来越暗,

整整一早晨,

一朵花已经离去,

我的骨头抓住一片儿寂静,远处的

田野溶化了我的心,

他们威胁我,

要我穿过,去一片没有
星辰,没有父亲的天空,一泓黑水,

彭予   译

……