然而

在密封的箱型车里

名字们旅行过大地,

它们要如此旅行多远,

它们究竟出不出得去,

别问,我不会说,我不知道。

纳坦这个名字用拳头击打墙壁,

伊萨克这个名字,疯了,高声歌唱,

莎拉这个名字大叫要水喝,因为

亚伦这个名字快渴死了。

移动时别跳,戴维这个名字。

你是一个注定失败的名字,

无人取用,无家可归,

过于沉重致使大地无法承载。

给你的儿子取个斯拉夫名字,

因为在这儿他们计数头上的头发,

因为在这儿他们以名字和眼皮的形状

分辨好坏。

移动时别跳。你的儿子会叫勒克。

移动时别跳。时候未到。

别跳。夜晚发出笑声般的回音,

模仿车轮在轨道上的碰撞声。

浮云般的人群移动过大地,

云朵巨大,只落下小雨——

一场小雨, 一滴泪水,一个旱季。

轨道向黑森林内伸展。

车轮可对可对地发着声响。没有空地的森林。

可对,可对。噪音的护送部队穿过森林。

可对,可对。夜里醒来我听见

可对,可对,寂静碰撞寂静的声音。

陈黎 张芬龄 / 译

……

有玩具气球的静物画

临死之前

我不唤回记忆

我要召回

逝去的事物

穿过门窗——雨伞

手提箱,手套,外套

这样我可以说:

那些对我有何用处?

安全别针,这把梳子或那把梳子

纸玫瑰,细绳,刀子

这样我可以说:

一切无憾了

不管你在哪里,钥匙啊

设法准时到达

这样我可以说:

全都生锈了,亲爱的朋友,生锈了

证明文件、出入卷和调查表

如云朵般降临

这样我可以说:

太阳下山了

噢手表,游出河流

让我握着你

这样我可以说:

别再假装报时了

因风松脱的玩具气球

会再度出现

这样我可以说:

这儿没有孩童

从洞开的窗口飞离

飞入宽广的世界

让人惊呼:“啊!”

这样我可以哭泣。

……

葬礼I

他的头骨,从泥土中挖出,

休憩于一个大理石墓穴;

勋章,酣睡于枕上:

此刻,它获得了那么多空间,

这个头骨,从泥土中挖出。

他们读着索引卡:

一、他已经/将要被遗忘,

二、继续,乐队,为葬礼的队伍演奏吧,

三、可悲的是,他看不到这些。

他们读着索引卡。

此刻,公民,为你所获得的神恩,

感到欣慰吧:

人只能出生一次,

却有两个坟墓。

此刻,公民,感到欣慰吧。

葬礼仪式如此丰富:

一千只伸缩长号,

针对人群治安的警察,

为骨骸鸣响的钟声。

葬礼仪式如此丰富。

他们的眼睛向天堂瞥视,

为了获得来自高处的预示:

也许是一束光线,

或是携带炸弹的鸽子。

他们的眼睛向天堂瞥视。

在它们与人群之间,

根据安排,

孤独的树将授命

歌唱它们的静默。

在它们与人群之间。

相反,桥梁已悬吊完毕,

在岩石峡谷之上,

谷底已填平,为了坦克的通行,

回声等待着呻吟。

相反,桥梁已悬吊完毕。

然而,充溢着鲜血与希望,

人们转身离去,

他们并不知道,钟绳

在变得苍白,如人的头发。

然而,充溢着鲜血与希望。

……

醉酒

他的一瞥,增加了我的姿色,

我将它占为己有。

我幸福地吞下一颗星辰。

我允许自己被想入非非,

仿效我在他眼中的

影像。我跳舞,跳舞,跳舞,

迅速地抖动翅膀。

椅子是椅子,酒是酒,

在酒杯中,酒杯

立在那里,就立在那里。

唯有我是虚构的,

是幻想的,令人难以置信,

如此虚幻,使我痛苦。

我给他讲故事:

在蒲公英的星座下

殉情的蚂蚁。

我发誓,倘若你撒上酒,

白玫瑰就会歌唱。

我大笑,脑袋谨慎地

前倾,像在观察

幻想如何发生。

我跳舞,跳舞,在我不知所措的

皮肤内部,在他创造我的怀里。

出自肋骨的夏娃,出自大海泡沫的维纳斯,

出自朱庇特头颅的密涅瓦——

她们三个都比我真实。

当他不再看我,

我努力追寻我在墙上的

幻觉。我看到一枚钉子,

一幅画挂着,一如既往。

……

喜剧演员

首先,我们的爱会死去,哎,

两百年后,

至少,我们会再次相遇。

这一次,在剧院中,我们由一对

喜剧演员扮演,

他和她,公众喜爱的演员。

只是一出小闹剧,夹杂着歌声、

行话、玩笑,以及终场鞠躬,

一场具有风俗特色的喜剧杂耍,

差点震塌了剧院。

在舞台上,你将无休止地

取悦他们,戴着领结,

以及小小的嫉妒。

我,爱的愚蠢人质,也会如此,

以我的心、欢乐、王冠,

然而,我的心碎了,快乐逝去,

王冠跌落于地。

听着笑声中响亮的叠歌,

我们相聚,又离别,

七座山,七条河,

增加着我们的痛苦。

假如,我们不能拥有足够的

绝望、忧伤,以及这一切,

那么,高傲的言辞将会消灭我们。

然后,我们起身,鞠躬:

希望你们喜欢我们的演出。

所有的赞助商,带着妻子,

将鼓掌,起立,离去。

他们重返生活的牢笼,

那里,爱的老虎偶尔将会盛怒,

不过,这只野兽已太驯服,不再咬人。

我们将把那些古怪的人留在门外,

那些头戴愚人帽的蠢货异教徒,

我们倾听小铃铛的响声,

日日夜夜。

……

植物的沉默

一种单向的关系在你们和我之间

进展得还算顺利。

我知道叶子、花瓣、核仁、球果和茎干为何物,

也知道你们在四月和十二月会发生什么事。

虽然我的好奇未获回报,

我仍然乐于为你们其中一些弯腰屈身,

为另外一些伸长脖子。

我这里有你们的名字:

枫树,牛蒡,地钱,

石楠,杜松,槲寄生,勿忘我;

而你们谁也不知道我的名字。

我们有共同的旅程。

在旅行时互相交谈,

交换,譬如,关于天气的意见,

或者关于一闪而过的车站。

因为关系密切,我们不乏话题。

同一颗星球让我们近在咫尺。

我们依同样的定律投落影子。

我们都试着以自己的方式了解一些东西,

即便我们不了解处,也有几分相似。

尽管问吧,我会尽可能说明:

我的眼睛看到了什么?

我的心为什么会跳动?

我的身体怎么没有生根?

但要如何回答没有提出的问题,

尤其当答问者对你们而言

是如此的微不足道?

矮树林,灌木丛,草地,灯心草……

我对你们说的一切只是独白,

你们都没有听见。

和你们的交谈虽然必要却不可能。

在我仓促的人生中,如此急切

却被永远搁置。

陈黎 张芬龄 / 译

……

在众生中

我就是我。

一个令人不解的偶然,

一如每个偶然。

我原本可能拥有

不同的祖先,

从另一个巢穴

振翅而出,

或者从另一棵树

脱壳爬行。

大自然的更衣室里

有许多服装:

蜘蛛,海鸥,田鼠之装。

每一件都完全合身,

竭尽其责,

直到被穿破。

我也没有选择,

但我毫无怨言。

我原本可能成为

不是那么离群的事物,

蚁群、鱼群、嗡嗡作响的蜂群的一份子,

被风吹乱的风景的一小部分。

某个背运者,

因身上的毛皮

或节庆的菜肴而被饲养,

某个在玻璃片下游动的东西。

扎根于地的一棵树,

烈火行将逼近。

一片草叶,被莫名事件

引发的惊逃所践踏。

黑暗星星下的典型,

为他人而发亮。

该怎么办,如果我引发人们

恐惧,或者只让人憎恶,

只让人同情?

如果我出生于

不该出生的部族,

前面的道路都被封闭?

命运到目前为止

待我不薄。

我原本可能无法

回忆任何美好的时光。

我原本可能被剥夺

好作譬喻的气质。

我可能是我——但一无惊奇可言,

也就是说,

一个截然不同的人。

陈黎 张芬龄 / 译

……

云朵

要描写云朵

动作得十分快速——

转瞬间

它们就幻化成别的东西。

它们的特质:

形状,色泽,姿态,结构

绝不重复。

没有记忆的包袱,

它们优游于事实之上。

它们怎么可能见证任何事情——

一遇到事情,便溃向四方。

和云朵相比,

生活牢固多了,

经久不变,近乎永恒。

在云朵旁,

即便石头也像我们的兄弟,

可以让我们依靠,

而云朵只是轻浮的远房表亲。

让想存活的人存活,

而后死去,一个接一个,

云朵对这事

一点也

不觉得奇怪。

在你的整个生活以及

我,尚未完成的,生活之上,

它们壮丽地游行而过。

它们没有义务陪我们死去。

它们飘动时,也不一定要人看见。

陈黎 张芬龄 / 译

……

我们幸运极了

我们幸运极了

不确知

自己生活在什么样的世界。

一个人将得活

好长好长的时间,

铁定比世界本身

还要长久。

得认识其他的世界,

就算只是做个比较。

得超脱凡俗人世——

它真正会的

只是碍事

和惹麻烦。

为了研究,

为了大画面

和明确的结论,

一个人将得超越

那万物奔窜、回旋其中的时间。

照那样看来,

一个人不妨告别

小事件和细节。

计数周末以外的日子

将无可避免被视为

无意义之举;

把信投进邮筒,

愚蠢少年的冲动;

“不准践踏草地”的告示,

精神错乱的症状。

陈黎 张芬龄 / 译

……

奇迹市集

司空见惯的奇迹:

发生了好多常见的奇迹。

寻常的奇迹:

一些看不见的狗

在深夜吠叫。

众多奇迹中的一桩:

一朵小巧轻盈的云

抢尽硕大月亮的风头。

数桩合一的奇迹:

一株赤杨倒映水中,

左右颠倒,

自顶端向根部生长,

却怎么也够不到底

虽然水很浅。

稀松平常的奇迹:

暴雨来袭

风由弱转中转剧。

首当其冲的奇迹:

母牛还会是母牛。

居后但不容小觑的奇迹:

从这么一个樱桃核

长成的这座樱桃园。

脱掉了礼帽和燕尾服的奇迹:

拍动翅膀的白鸽群。

一桩奇迹(要不你怎么称呼它呢):

今天太阳在清晨三点十四分升起

将于今晚八点一分落下。

对我们起不了作用的奇迹:

手指头确实少于六根

却又比四根多。

一桩奇迹啊,环顾四周便知:

无法逃脱的地球。

再补充一桩奇迹,额外又普通的:

所有难以想象的

都变成可以想象的。

陈黎 张芬龄 / 译

……