生活说着无与伦比的谎话


生活说着无与伦比的谎话:
高于期待,高于谎言……
可是,凭藉着所有脉搏的颤动,
你就会懂得:什么是生活!

仿佛你躺在铁锈中:振响,靛蓝……
(你躺在谎言中也成!)热气,巨浪……
数百根尖针——透过忍冬花——嘟哝着……
快乐起来吧!——喊道!

朋友,不要责备我,我们的
肉体和灵魂受到了怎样的
迷惑——喂,你瞧:前额还顶着梦。
因为呀,——为什么歌唱呢?

溶入你的寂静之白色的书籍,
溶入你的"是"之野性的粘土——
我这粗鲁的人悄悄低下额头:
因为手掌——―就是生活。

1922.7.8

……

从童话到童话


一切是你的:期盼着奇迹,
四月里整个的忧伤,
如此急切地响往天空的一切,——
可是,你不需要什么理性。
直到死亡来临,我仍然是
一个小女孩,哪怕只是你的小女孩。

亲爱的,在这个冬天的黄昏,
请像小男孩一般,和我在一起。
不要打断我的惊奇,
像一个小男孩,总是
在可怕的奥秘中,让我依然
做个小女孩,哪怕已成为你的妻。

(年代不详)

……

像这样细细地听


像这样细细地听,如河口
凝神倾听自己的源头。
像这样深深地嗅.嗅一朵
小花.直到知觉化为乌有。

像这样,在蔚蓝的空气里
溶进了无底的渴望。
像这样,在床单的蔚蓝里
孩子遥望记忆的远方。

像这样.莲花般的少年
默默体验血的温泉。
……就像这样,与爱情相恋
就像这样,落入深渊。

(飞白译)

……

纪念碑

我给自己建起了一座非手造的纪念碑,

人民走向那里的小径永远不会荒芜,

它将自己坚定不屈的头颅高高昂起,

高过亚历山大的石柱。

不,我绝不会死去,心活在神圣的竖琴中,

它将比我的骨灰活得更久,永不消亡,

只要在这个月照的世界上还有一个诗人,

我的名声就会传扬。

整个伟大的俄罗斯都会听到我的传闻,

各种各样的语言都会呼唤我的姓名,

无论骄傲的斯拉夫人的子孙,还是芬兰人、

山野的通古斯人、卡尔梅克人。

我将长时期地受到人民的尊敬和爱戴:

因为我用竖琴唤起了人民善良的感情,

因为我歌颂过自由,在我的残酷的时代,

我还曾为死者呼吁同情。

啊,我的缪斯,你要听从上天的吩咐,

既不怕受人欺侮,也不希求什么桂冠,

什么诽谤,什么赞扬,一概视若粪土,

也不必理睬那些笨蛋。

1836

……

巴奇萨拉的喷泉

基列坐在那里,目光幽黯,

他的琥珀烟嘴冒着浓烟;

卑微的臣僚鸦雀无声

环绕着这威严的可汗。

宫廷里弥漫着一片寂静,

所有的人都毕恭毕敬

从可汗阴沉的脸膛

看到了忧烦怒恼的征象。

但骄傲的帝王已不耐烦;

摆了摆手,那一群臣僚

便躬着身子,退出金殿。

他独自坐在宏大的殿里,

这才比较自如地呼吸,

他的严峻的前额,也才更

清楚地表现内心的激动,

这有如海湾明镜似的水波

映照着团团狂暴的乌云。

是什么鼓动着那高傲的心?

什么思想在他脑海里盘旋?

是不是又要对俄罗斯战争?

还是要把法令传到波兰?

是心里燃烧着血海的冤仇?

还是在大军里发现了叛谋?

难道他忧惧深山里的好汉?

或是热那亚的诡计多端?

不是的。战场上的光荣

他已经厌烦;那威武的手臂

他已经疲倦。他的思想

已经和战争毫无关系。

难道是另外一种叛乱

由罪恶的曲径向后宫潜入,

难道宫闱里幽闭的嫔妃

有谁把心许给了邪教徒?

不是的。基列怯懦的妻妾

连这么想想都没有胆量;

她们受着严密而冷酷的监督,

像花朵,在悒郁的寂静里开放;

她们在枯索无聊的岁月中

从不知道什么是偷情。

她们的美貌已被安全地

关进了牢狱的阴影,

就好象是阿拉伯的花朵

在玻璃暖房里寄生。

她们一天天将岁月消磨——

呵,悒郁的岁月,无尽无休,

而看着自己的青春和爱情

不知不觉地随着流走。

对于她们,每天都那么单调,

每一刻钟都那么迟缓。

在后宫里,生活异常懒散,

它很少闪过欢笑的颜色。

年青的嫔妃无精打采,

便想些方法排遣胸怀,

不是更换华丽的衣服,

便是玩些游戏,谈谈闲天,

或者成群结队地款步

在喧响的流泉旁边,

高临那清澈见底的水流,

漫游于茂密的枫树荫间。

凶狠的太监跟在当中,

想要躲开他万万不能;

他的监督的耳朵和目光

时时都盯在她们身上。

就靠着他的不懈的努力

建立起永恒不变的秩序。

可汗的意志是他唯一的法典;

就连可兰经神圣的教言,

也没有如此严格地尊行。

他从不希望别人的垂青,

像一具木偶,他承受着

人们的嘲笑,指责,憎恶,

还有不逊的戏谑的凌辱,

还有轻蔑,恳求,轻轻的叹息,

畏惧的神色,气愤的怨诉。

他很熟谙女人的性格;

无论是你故意或者无意,

狡猾的他都一一洞悉

温柔的眼色,含泪无言的谴责,

早已引不起他的同情,

因为这一切他已不再相信。

在暑天,年青的宫妃披散着

轻柔的鬈发,在泉里沐浴,

她们让那泉水的清波

流泻下姣好诱人的躯体,

而他,这个监守人,寸步不离

看她们笑闹;对着这一群

赤体的美人,毫不动心。

在夜晚,他常常趁着幽暗,

轻踮着脚尖在宫里巡行;他 那牡 踩着地毡,

推开轻便的门,溜进卧房,

然后走过一张张卧床;

他要查看这些昏睡的嫔妃

做着什么旖旎的美梦,

有什么呓语可以偷听;

凡是喘息,叹息,哪怕最轻的

颤动,他都深切地注意;

只要谁在梦中,唤着外人的

名字,或者对知心的女友

略微吐露了罪孽的思想,

那她就算触着了霉头!

但基列的心里为什么忧烦?

他手中的烟袋早已灰暗;

太监在门旁静候着命令,

动也不动,连出气都不敢。

沉思的可汗从座位起立,

门儿大开,他默默无言地

向不久以前还受宠的

那些嫔妃的禁宫里走去。

她们正坐在光滑的绒毡上

环绕着一座飞溅的喷泉,

一面在一起彼此笑谑,

一面无心地等待可汗。

她们充满了稚气的喜悦

看着鱼儿在澄澈的水中,

在大理石的池底往来游泳。

有人故意把黄金的耳环

掉在水里,和鱼儿作伴。

这时候,清凉芬芳的果汁

已由女奴们依次传递,

而突然,整个的内廷

响起了清脆美妙的歌声。

年青的郡主玛丽亚

还是刚刚在异邦居留,

在故国,她的花一般的容貌

也没有争妍很久。

她愉悦着父亲的晚年,

他为她感到骄傲和安慰。

凡是她的话无不听从,

女儿的心意是父亲的法典。

老人的心里只有一桩事情:

但愿爱女终身的命运

能象春日一样明朗;

他愿意:即使片刻的悲伤

也别在她心间投下阴影;

他希望她甚至在出嫁以后

也不断想起少女的青春,

想起快乐的日子,那么甜蜜,

像一场春梦飞快地逝去。

呵,她的一切是多么迷人:

安静的性格,活泼而柔和的

举止,倦慵而浅绿的眼睛。

这美好的自然的赋与

她更给添上艺术的装饰:

在家中的宴会上,她常常

弹奏一曲,使座客神往。

多少权贵和富豪,一群群

都曾跑来向玛丽亚求婚,

多少青年为她在暗中神伤。

然而在她平静的心坎

她还不懂什么是爱情,

只知在家门里,和一群女伴

嬉笑,游玩,度过无忧的光阴。

但是才多久!鞑靼的铁骑

像流水似地涌进了波兰:

转眼间,就是谷仓的火

也不曾这样迅速地蔓延。

原是一片锦绣的山河

给战争摧毁得破碎零落;

太平的欢乐不见了,

树林和村庄一片凄凉,

高大的王府也已空旷,

玛丽亚的闺房寂然无声……

在家祠里,那威武的祖先

还在作着寒冷的梦,

但新的坟墓,悬着冠冕

和纹章,又添在他们旁边……

父亲安息了,女儿已被俘,

刻薄的强人承继了王府,

整个河山到处荒凉,

在重轭之下忍受着屈辱。

……

模拟

我看到了死神;就在这里,

在我的寂静的门坎旁。

我望见了墓地;墓门大开,

我的希望飞向那里,飞向那里……

我将死去--谁也不会发现

我青年时代的模糊的足迹,

我的双眸的最后一瞥

也不会遇到可人儿的顾盼。

…………………

别了,凄凉的世界,在这里,对我来说

是一条深渊上暗晦的人生之路,

在这里,生活没有减轻我的痛苦,

在这里,我爱过,而爱的权利却被剥夺!

蔚蓝色的天幕,

可爱的山岗,小溪欢快的歌吟,

你,清晨呵--灵感的时分,

你们,神秘森林中的静静的绿荫,

一切呵,我最后一次告别你们。

1829

丘琴 译

……

巴奇萨拉的喷泉

基列坐在那里,目光幽黯,

他的琥珀烟嘴冒着浓烟;

卑微的臣僚鸦雀无声

环绕着这威严的可汗。

宫廷里弥漫着一片寂静,

所有的人都毕恭毕敬

从可汗阴沉的脸膛

看到了忧烦怒恼的征象。

但骄傲的帝王已不耐烦;

摆了摆手,那一群臣僚

便躬着身子,退出金殿。

他独自坐在宏大的殿里,

这才比较自如地呼吸,

他的严峻的前额,也才更

清楚地表现内心的激动,

这有如海湾明镜似的水波

映照着团团狂暴的乌云。

是什么鼓动着那高傲的心?

什么思想在他脑海里盘旋?

是不是又要对俄罗斯战争?

还是要把法令传到波兰?

是心里燃烧着血海的冤仇?

还是在大军里发现了叛谋?

难道他忧惧深山里的好汉?

或是热那亚的诡计多端?

不是的。战场上的光荣

他已经厌烦;那威武的手臂

他已经疲倦。他的思想

已经和战争毫无关系。

难道是另外一种叛乱

由罪恶的曲径向后宫潜入,

难道宫闱里幽闭的嫔妃

有谁把心许给了邪教徒?

不是的。基列怯懦的妻妾

连这么想想都没有胆量;

她们受着严密而冷酷的监督,

像花朵,在悒郁的寂静里开放;

她们在枯索无聊的岁月中

从不知道什么是偷情。

她们的美貌已被安全地

关进了牢狱的阴影,

就好象是阿拉伯的花朵

在玻璃暖房里寄生。

她们一天天将岁月消磨——

呵,悒郁的岁月,无尽无休,

而看着自己的青春和爱情

不知不觉地随着流走。

对于她们,每天都那么单调,

每一刻钟都那么迟缓。

在后宫里,生活异常懒散,

它很少闪过欢笑的颜色。

年青的嫔妃无精打采,

便想些方法排遣胸怀,

不是更换华丽的衣服,

便是玩些游戏,谈谈闲天,

或者成群结队地款步

在喧响的流泉旁边,

高临那清澈见底的水流,

漫游于茂密的枫树荫间。

凶狠的太监跟在当中,

想要躲开他万万不能;

他的监督的耳朵和目光

时时都盯在她们身上。

就靠着他的不懈的努力

建立起永恒不变的秩序。

可汗的意志是他唯一的法典;

就连可兰经神圣的教言,

也没有如此严格地尊行。

他从不希望别人的垂青,

像一具木偶,他承受着

人们的嘲笑,指责,憎恶,

还有不逊的戏谑的凌辱,

还有轻蔑,恳求,轻轻的叹息,

畏惧的神色,气愤的怨诉。

他很熟谙女人的性格;

无论是你故意或者无意,

狡猾的他都一一洞悉

温柔的眼色,含泪无言的谴责,

早已引不起他的同情,

因为这一切他已不再相信。

在暑天,年青的宫妃披散着

轻柔的鬈发,在泉里沐浴,

她们让那泉水的清波

流泻下姣好诱人的躯体,

而他,这个监守人,寸步不离

看她们笑闹;对着这一群

赤体的美人,毫不动心。

在夜晚,他常常趁着幽暗,

轻踮着脚尖在宫里巡行;

他 那牡 踩着地毡,

推开轻便的门,溜进卧房,

然后走过一张张卧床;

他要查看这些昏睡的嫔妃

做着什么旖旎的美梦,

有什么呓语可以偷听;

凡是喘息,叹息,哪怕最轻的

颤动,他都深切地注意;

只要谁在梦中,唤着外人的

名字,或者对知心的女友

略微吐露了罪孽的思想,

那她就算触着了霉头!

但基列的心里为什么忧烦?

他手中的烟袋早已灰暗;

太监在门旁静候着命令,

动也不动,连出气都不敢。

沉思的可汗从座位起立,

门儿大开,他默默无言地

向不久以前还受宠的

那些嫔妃的禁宫里走去。

她们正坐在光滑的绒毡上

环绕着一座飞溅的喷泉,

一面在一起彼此笑谑,

一面无心地等待可汗。

她们充满了稚气的喜悦

看着鱼儿在澄澈的水中,

在大理石的池底往来游泳。

有人故意把黄金的耳环

掉在水里,和鱼儿作伴。

这时候,清凉芬芳的果汁

已由女奴们依次传递,

而突然,整个的内廷

响起了清脆美妙的歌声。

年青的郡主玛丽亚

还是刚刚在异邦居留,

在故国,她的花一般的容貌

也没有争妍很久。

她愉悦着父亲的晚年,

他为她感到骄傲和安慰。

凡是她的话无不听从,

女儿的心意是父亲的法典。

老人的心里只有一桩事情:

但愿爱女终身的命运

能象春日一样明朗;

他愿意:即使片刻的悲伤

也别在她心间投下阴影;

他希望她甚至在出嫁以后

也不断想起少女的青春,

想起快乐的日子,那么甜蜜,

像一场春梦飞快地逝去。

呵,她的一切是多么迷人:

安静的性格,活泼而柔和的

举止,倦慵而浅绿的眼睛。

这美好的自然的赋与

她更给添上艺术的装饰:

在家中的宴会上,她常常

弹奏一曲,使座客神往。

多少权贵和富豪,一群群

都曾跑来向玛丽亚求婚,

多少青年为她在暗中神伤。

然而在她平静的心坎

她还不懂什么是爱情,

只知在家门里,和一群女伴

嬉笑,游玩,度过无忧的光阴。

但是才多久!鞑靼的铁骑

像流水似地涌进了波兰:

转眼间,就是谷仓的火

也不曾这样迅速地蔓延。

原是一片锦绣的山河

给战争摧毁得破碎零落;

太平的欢乐不见了,

树林和村庄一片凄凉,

高大的王府也已空旷,

玛丽亚的闺房寂然无声……

在家祠里,那威武的祖先

还在作着寒冷的梦,

但新的坟墓,悬着冠冕

和纹章,又添在他们旁边……

父亲安息了,女儿已被俘,

刻薄的强人承继了王府,

整个河山到处荒凉,

在重轭之下忍受着屈辱。

 (1821-1823) 查良铮 译

……

征象

我来看你,一群活跃的梦

  跟在我后面嬉笑,飞旋,

  而月亮在我右边移动,

  也健步如飞,和我相伴。

  我走开了,另外一些梦……

  我钟情的心充满了忧郁,

  而月亮在我的左上空

  缓缓地伴着我踱回家去。

  我们诗人在孤独中

  永远沉湎于一些幻想,

  因此,就把迷信的征象

  也织入了我们的感情。

  1829

  查良铮 译

……

致克恩

我记得那美妙的瞬间:

你就在我的眼前降临,

如同昙花一现的梦幻,

如同纯真之美的化身。

我为绝望的悲痛所折磨,

我因纷乱的忙碌而不安,

一个温柔的声音总响在耳边,

妩媚的身影总在我梦中盘旋。

岁月流逝。一阵阵迷离的冲动

象风暴把往日的幻想吹散,

我忘却了你那温柔的声音,

也忘却了你天仙般的容颜。

在荒凉的乡间,在囚禁的黑暗中,

我的时光在静静地延伸,

没有崇敬的神明,没有灵感,

没有泪水,没有生命,没有爱情。

我的心终于重又觉醒,

你又在我眼前降临,

如同昙花一现的梦幻,

如同纯真之美的化身

心儿在狂喜中萌动,

一切又为它萌生:

有崇敬的神明,有灵感,

有泪水,有生命、也有爱情。

1825

……

致恰阿达耶夫


爱情、希望、默默的荣誉——
哄骗给我们的喜悦短暂,
少年时代的戏耍已经消逝,
如同晨雾,如同梦幻;
可是一种愿望还在胸中激荡,
我们的心焦灼不安,
我们经受着宿命势力的重压,
时刻听候着祖国的召唤。
我们忍受着期待的煎熬
切盼那神圣的自由时刻来到,
正象风华正茂的恋人
等待忠实的幽会时分。
趁胸中燃烧着自由之火,
趁心灵向往着自由之歌,
我的朋友,让我们用满腔
壮丽的激情报效祖国!
同志啊,请相信:空中会升起
一颗迷人的幸福之星,
俄罗斯会从睡梦中惊醒,
并将在专制制度的废墟上
铭刻下我们的姓名!

1818

……