人类
人类被置于一道火焰的深渊前,
滚动的鼓,黑暗武士的额头,
穿过血雾的脚步;黑色武器碰撞,
绝望和悲哀着的大脑中的夜晚:
这里有夏娃的影子,狩猎与红色硬币。
光芒刺破云层,神圣的晚餐。
一种温和的沉寂居于面包和酒里,
那十二个人配备好了,
他们在夜间的橄榄树下尖叫于睡梦;
圣托马斯的手触及伤口。
……
人类被置于一道火焰的深渊前,
滚动的鼓,黑暗武士的额头,
穿过血雾的脚步;黑色武器碰撞,
绝望和悲哀着的大脑中的夜晚:
这里有夏娃的影子,狩猎与红色硬币。
光芒刺破云层,神圣的晚餐。
一种温和的沉寂居于面包和酒里,
那十二个人配备好了,
他们在夜间的橄榄树下尖叫于睡梦;
圣托马斯的手触及伤口。
……
一
薄纱里观看:村庄周围枯萎的葡萄园,
灰云的寂静,枯黄的布满散石的小山
及暮色中小溪的凄冷:双面镜子
环绕着阴影湿滑的山岩。
秋天的道路和十字架走进傍晚,
朝圣者的歌声,亚麻布血迹斑斑。
孤独者的形影亦如此遁入内心
走着,一个瘦弱的天使,经过空寂的树林。
自黑漆处刮来热风。与萨提恩相伴
苗条的小小女人;狂喜的修士黯然的祭司,
他们的幻觉饰以百合花,美丽而阴森
举起的手伸向上帝金色的呼喊。
二
将他浸润,一滴悬挂着的蔷薇色露珠
在迷迭香里:坟墓的气息四处飘散,
众多医院,充斥咒语和高热的嘶喊。
枯骨爬出祖坟腐朽而阴暗。
白头老妪在蓝色的黏液和面纱里起舞,
脏硬的头发粘满黑色的泪水,
小男孩们在枯黄的野地草丛里凄然入梦
他们的额头因麻疯而干枯,绽裂。
穿过圆拱窗降入灵敏而温暖的黄昏。
一个圣徒步出他黑色的伤痕
紫蜗牛缓缓爬过碎裂的杯碟
却在僵冷灰白的荆棘里呕出鲜血。
三
盲人以檀香薰习化脓的伤口。
红金色的长袍;火斗;赞唱诗篇;
而女孩们,仿佛纠缠主的肉身的毒物。
缓缓地,许多形影黯然凄清走过火花和浓烟。
一只杜鹃指引麻疯病人午夜的舞蹈
瘦骨嶙峋。花园里美妙的冒险;
扭曲变形;如花女孩,欢笑;莫可言喻
头脑在黑色的荆棘环里扭转。
啊贫穷,乞得的稀粥,面包和甜蜜的小葱;
林边木屋里生命的梦幻。
泛黄田野上灰白的天空仿佛焠炼
而按着古老习俗唱歌的钟声正当傍晚。
译者:pyrrhon
……
堕落,使葡萄叶黯淡阴郁,
森林中栖息着它广大的沉默。
仿佛是一座村落,幽灵般即将倾覆。
妹妹的嘴唇在黑色的枝头轻声低语。
孤独者即将解脱,
或许是黑暗路途上的牧人。
一只动物轻轻走出树之拱门,
眼睑在神灵前张扩。
蓝色小河美妙地流淌,
云雾涌现于黄昏;
天使般静谧中的灵魂。
已逝的景象,走向灭亡。
译者:pyrrhon
……
埃利斯 当乌鸦在林子里叫唤时
这就是你的死。
你的嘴唇饮着蓝色岩泉的清凉。
当你的额头悄悄流血时再不要
远古的传奇
和鸟飞的晦涩含义。
但你以轻悄的脚步走进了黑夜,
那里挂满了紫色的葡萄,
而你在蓝色中把手臂挥动得更美。
一片荆棘响了,
在你月亮般的眼睛所到之处。
啊,埃利斯,你死了多久。
你的躯体是个风信子,
一个和尚在里面蘸着蜡似的手指。
我们的沉默是一个黑洞。
有时从里面走出一个温顺的动物
沉重的棺盖徐徐落下。
在你的太阳穴滴着黑色的露水。
是陨星的最后的金色。
绿原 译
……
时钟,在阳光前敲击五声——
惊起孤独的人们黑暗的战栗,
枯树在黄昏的花园里呼啸。
窗畔浮现死者的面容。
但愿,这一时分静静驻留。
模糊的眼前蓝色的图象起伏
伴着河边小舟晃悠的节奏。
姐妹的行进随风吹过码头。
榛树林间游戏的女孩苍白而盲目,
犹如熟眠中紧紧纠缠的恋人。
也许,那边的苍蝇围绕腐尸唱歌
亦或小孩在母亲的怀抱里痛哭。
手中掉下紫箢蓝色红色,
滑过年轻人的嘴唇陌生聪明;
而眼睑因纷乱的恐惧轻轻跳动;
炽热的黑暗中面包的香气拂面而过。
仿佛,人们也听到了可怖的嘶喊;
枯骨的微光穿过坍塌的墙。
一颗邪恶的心在美丽的小屋里畅笑;
入梦者的身边跑过一条狗。
一具空空的棺材消失于黑暗。
凶手唯愿房间黯然明亮,
当深夜的风暴撕碎灯笼。
高贵者白色的双鬓饰以桂冠。
译者:pyrrhon
……
秋天和黄昏是你的散步之处,
蓝色的鹿子,在树下唱歌,
孤独的黄昏之地。
鸟儿的飞翔轻柔地鸣响,
你额头上的悲伤。
你稀薄的笑容歌唱。
上帝扭曲了你的眼睑。
热情的孩子,
群星在夜里寻找你眉额的拱门。
* 死亡的临近
(第二稿)
黄昏歇落在童年幽暗的村庄里。
柳树下的池塘
充满悲哀的有毒的叹息。
森林轻柔地垂下褐色的眼睛,
从孤独者那多瘤结的手里
他那陶醉的紫色的日子消隐。
啊,死亡的临近。让我们祈祷吧。
在这个夜里,情侣们娇嫩的四肢
在焚香熏黑的温暖的枕头上放松。
* 阿 门
腐朽穿过崩溃的内室而滑行;
黄色之墙上的影子。在幽暗的镜中
我们的手的象牙悲哀合拢成一个拱。
褐色珍珠穿过死去的手指慢慢落下。
在沉寂中
一个天使的蓝色罂粟的眼睛睁开。
蓝色的是这个黄昏;
我们垂死的时刻,阿兹拉伊来的影子
黯淡着一个褐色的花园。
注:阿兹拉伊来是古犹太和穆斯林宗教中掌管死亡的天使
董继平译
……
有花的窗畔又再投上教堂尖塔的阴影
及金黄者。炽热的额头在安息和静默中通红。
七叶树的黑暗里一口井塌废——
你感觉:甚好!当令人心碎的疲惫。
市场上空无夏日的果子,及编织品。
大门漆黑的装饰和谐搭配。
花园里响起温和的游戏声音,
那里,筳宴后的朋友们相约聚会。
灵魂喜欢聆听白色魔术师的传奇。
圆圆的,农夫午后收割的谷粒嗡嗡响起。
宽和地,坚强的生命在木屋里沉寂。
马厩的灯照亮了母牛温柔的熟眠。
迷醉于芬芳的眼睑就快低垂
又向着陌生的星章轻轻开启。
恩底弥翁浮出古老橡树的黑暗
弯腰俯向悲伤的水。
译者:pyrrhon
……