人类

人类被置于一道火焰的深渊前,

滚动的鼓,黑暗武士的额头,

穿过血雾的脚步;黑色武器碰撞,

绝望和悲哀着的大脑中的夜晚:

这里有夏娃的影子,狩猎与红色硬币。

光芒刺破云层,神圣的晚餐。

一种温和的沉寂居于面包和酒里,

那十二个人配备好了,

他们在夜间的橄榄树下尖叫于睡梦;

圣托马斯的手触及伤口。

……

透过薄纱的三看致埃尔哈特·布西贝克

薄纱里观看:村庄周围枯萎的葡萄园,

灰云的寂静,枯黄的布满散石的小山

及暮色中小溪的凄冷:双面镜子

环绕着阴影湿滑的山岩。

秋天的道路和十字架走进傍晚,

朝圣者的歌声,亚麻布血迹斑斑。

孤独者的形影亦如此遁入内心

走着,一个瘦弱的天使,经过空寂的树林。

自黑漆处刮来热风。与萨提恩相伴

苗条的小小女人;狂喜的修士黯然的祭司,

他们的幻觉饰以百合花,美丽而阴森

举起的手伸向上帝金色的呼喊。

将他浸润,一滴悬挂着的蔷薇色露珠

在迷迭香里:坟墓的气息四处飘散,

众多医院,充斥咒语和高热的嘶喊。

枯骨爬出祖坟腐朽而阴暗。

白头老妪在蓝色的黏液和面纱里起舞,

脏硬的头发粘满黑色的泪水,

小男孩们在枯黄的野地草丛里凄然入梦

他们的额头因麻疯而干枯,绽裂。

穿过圆拱窗降入灵敏而温暖的黄昏。

一个圣徒步出他黑色的伤痕

紫蜗牛缓缓爬过碎裂的杯碟

却在僵冷灰白的荆棘里呕出鲜血。

盲人以檀香薰习化脓的伤口。

红金色的长袍;火斗;赞唱诗篇;

而女孩们,仿佛纠缠主的肉身的毒物。

缓缓地,许多形影黯然凄清走过火花和浓烟。

一只杜鹃指引麻疯病人午夜的舞蹈

瘦骨嶙峋。花园里美妙的冒险;

扭曲变形;如花女孩,欢笑;莫可言喻

头脑在黑色的荆棘环里扭转。

啊贫穷,乞得的稀粥,面包和甜蜜的小葱;

林边木屋里生命的梦幻。

泛黄田野上灰白的天空仿佛焠炼

而按着古老习俗唱歌的钟声正当傍晚。

译者:pyrrhon

……

生命之魂

堕落,使葡萄叶黯淡阴郁,

森林中栖息着它广大的沉默。

仿佛是一座村落,幽灵般即将倾覆。

妹妹的嘴唇在黑色的枝头轻声低语。

孤独者即将解脱,

或许是黑暗路途上的牧人。

一只动物轻轻走出树之拱门,

眼睑在神灵前张扩。

蓝色小河美妙地流淌,

云雾涌现于黄昏;

天使般静谧中的灵魂。

已逝的景象,走向灭亡。

译者:pyrrhon

……

给孩子埃利斯

埃利斯 当乌鸦在林子里叫唤时

这就是你的死。

你的嘴唇饮着蓝色岩泉的清凉。

当你的额头悄悄流血时再不要

远古的传奇

和鸟飞的晦涩含义。

但你以轻悄的脚步走进了黑夜,

那里挂满了紫色的葡萄,

而你在蓝色中把手臂挥动得更美。

一片荆棘响了,

在你月亮般的眼睛所到之处。

啊,埃利斯,你死了多久。

你的躯体是个风信子,

一个和尚在里面蘸着蜡似的手指。

我们的沉默是一个黑洞。

有时从里面走出一个温顺的动物

沉重的棺盖徐徐落下。

在你的太阳穴滴着黑色的露水。

是陨星的最后的金色。

绿原 译

……

人的悲苦

时钟,在阳光前敲击五声——

惊起孤独的人们黑暗的战栗,

枯树在黄昏的花园里呼啸。

窗畔浮现死者的面容。

但愿,这一时分静静驻留。

模糊的眼前蓝色的图象起伏

伴着河边小舟晃悠的节奏。

姐妹的行进随风吹过码头。

榛树林间游戏的女孩苍白而盲目,

犹如熟眠中紧紧纠缠的恋人。

也许,那边的苍蝇围绕腐尸唱歌

亦或小孩在母亲的怀抱里痛哭。

手中掉下紫箢蓝色红色,

滑过年轻人的嘴唇陌生聪明;

而眼睑因纷乱的恐惧轻轻跳动;

炽热的黑暗中面包的香气拂面而过。

仿佛,人们也听到了可怖的嘶喊;

枯骨的微光穿过坍塌的墙。

一颗邪恶的心在美丽的小屋里畅笑;

入梦者的身边跑过一条狗。

一具空空的棺材消失于黑暗。

凶手唯愿房间黯然明亮,

当深夜的风暴撕碎灯笼。

高贵者白色的双鬓饰以桂冠。

译者:pyrrhon

……

念珠赞美诗

* 给妹妹

秋天和黄昏是你的散步之处,

蓝色的鹿子,在树下唱歌,

孤独的黄昏之地。

鸟儿的飞翔轻柔地鸣响,

你额头上的悲伤。

你稀薄的笑容歌唱。

上帝扭曲了你的眼睑。

热情的孩子,

群星在夜里寻找你眉额的拱门。

* 死亡的临近

(第二稿)

黄昏歇落在童年幽暗的村庄里。

柳树下的池塘

充满悲哀的有毒的叹息。

森林轻柔地垂下褐色的眼睛,

从孤独者那多瘤结的手里

他那陶醉的紫色的日子消隐。

啊,死亡的临近。让我们祈祷吧。

在这个夜里,情侣们娇嫩的四肢

在焚香熏黑的温暖的枕头上放松。

* 阿 门

腐朽穿过崩溃的内室而滑行;

黄色之墙上的影子。在幽暗的镜中

我们的手的象牙悲哀合拢成一个拱。

褐色珍珠穿过死去的手指慢慢落下。

在沉寂中

一个天使的蓝色罂粟的眼睛睁开。

蓝色的是这个黄昏;

我们垂死的时刻,阿兹拉伊来的影子

黯淡着一个褐色的花园。

注:阿兹拉伊来是古犹太和穆斯林宗教中掌管死亡的天使

董继平译

……

在秋天

蝙蝠在夜幕降临时尖叫。

两匹黑马跃过牧场。

红枫沙沙作响。

旅人窥视路上的小酒馆。

新酿的酒和坚果味道甘美。

奇妙:在转暗的森林中喝醉跌撞。

哀悼的钟声透过黑枝鸣响;

露水落在眼睛上。

……

傍晚的诗情

有花的窗畔又再投上教堂尖塔的阴影

及金黄者。炽热的额头在安息和静默中通红。

七叶树的黑暗里一口井塌废——

你感觉:甚好!当令人心碎的疲惫。

市场上空无夏日的果子,及编织品。

大门漆黑的装饰和谐搭配。

花园里响起温和的游戏声音,

那里,筳宴后的朋友们相约聚会。

灵魂喜欢聆听白色魔术师的传奇。

圆圆的,农夫午后收割的谷粒嗡嗡响起。

宽和地,坚强的生命在木屋里沉寂。

马厩的灯照亮了母牛温柔的熟眠。

迷醉于芬芳的眼睑就快低垂

又向着陌生的星章轻轻开启。

恩底弥翁浮出古老橡树的黑暗

弯腰俯向悲伤的水。

译者:pyrrhon

……

循环诗

消失的是日子的黄金

黄昏的褐色与蓝色:

牧人那柔和的笛管消隐。

黄昏的褐色与蓝色

消失的是日子的黄金。

……

露水

露水。我与你躺在一起,你,在垃圾堆里,

一轮模糊的明月

向我们猛掷答案,

我们被击碎分散

又重新在分散中结合

上帝碾碎了面包,

面包碾碎了上帝。


绿豆 译

……